1 00:00:00,090 --> 00:00:02,090 .:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی ::. 2 00:00:02,114 --> 00:00:09,114 .:: NightMovie.Top ::. 3 00:00:18,333 --> 00:00:19,375 .عصر بخیر 4 00:00:19,458 --> 00:00:21,833 .عصر بخیر، ممنونم- عصر بخیر- 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,791 .ببین، خوراک لابستر هم دارن 6 00:00:27,875 --> 00:00:30,583 .قراره مثل اشرافی‌ها غدا بخوریم، عشقم 7 00:00:30,666 --> 00:00:32,500 .آندرس، باید با هم حرف بزنیم 8 00:00:37,041 --> 00:00:41,416 .از لحنت خوشم نیومد .همه‌ی جدایی‌ها همینطوری شروع میشن 9 00:00:41,500 --> 00:00:42,375 .میدونم 10 00:00:42,875 --> 00:00:46,875 ،سعی کردم بهترین وقت رو برای گفتنش پیدا کنم .ولی انگار که هیچوقت زمان مناسبی نیست 11 00:00:47,875 --> 00:00:49,750 .نگو که اینو به خاطر مریضیم میگی 12 00:00:51,916 --> 00:00:53,375 .هی، عشق من 13 00:00:54,208 --> 00:00:55,166 ،عشقم 14 00:00:55,750 --> 00:00:59,791 ولی این که بهترین دلیل .واسه با هم موندن‌مونه 15 00:01:00,458 --> 00:01:04,000 متوجه نیستی؟ این که "بقیه عمرمون" چطور .میگذره دیگه هیچ اهمیتی نداره 16 00:01:04,083 --> 00:01:06,333 اون همه روابطو درگیر میکنه 17 00:01:06,416 --> 00:01:08,625 ،عشق ما فقط برای عیشه 18 00:01:08,708 --> 00:01:12,416 .چون که پرتنشه، سبک و زودگذره 19 00:01:13,750 --> 00:01:15,583 .از امید ساخته شده میدونی چرا؟ 20 00:01:17,041 --> 00:01:18,125 چون که 21 00:01:18,208 --> 00:01:22,500 ،دوست داشتن کسی که مریضی لاعلاج داره .راهو برای عشق بعدی باز میزاره 22 00:01:23,250 --> 00:01:26,791 درست مثل یکی از اون سفرهای فوق‌العادمون .به کل اروپاست 23 00:01:26,875 --> 00:01:29,083 اول، میری رم ...بعدش وینا 24 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 .وینا رو دوست نداشتی؟ مشکلی نیست .استانبول درست زیر گوشمونه 25 00:01:34,166 --> 00:01:35,583 خب حالا اگه خودم راحت‌ترش کنم چی؟ 26 00:01:36,333 --> 00:01:38,666 .بزار با خودمون بگیم که رابطمون تغییر کرده 27 00:01:39,250 --> 00:01:41,041 .این که قبلاً رویاهای بزرگی داشتیم 28 00:01:41,625 --> 00:01:44,291 ،میخواستیم بریم گرین‌لند .تا شفق‌های قطبی رو ببینم 29 00:01:44,375 --> 00:01:47,125 ،ولی بعد این که تاکستان‌های کالیفرنیا رو دیدیم 30 00:01:48,291 --> 00:01:49,333 .اومدیم مادرید 31 00:01:50,750 --> 00:01:51,750 .و هنوزم اینجاییم 32 00:01:53,833 --> 00:01:56,750 تو قبلاً در مورد دستبرد زدن به .ذخایر طلای اسپانیا حرف میزدی 33 00:01:57,333 --> 00:02:00,458 ولی حال هی داریم از این شهر به اون شهر میریم مشغول چی؟ 34 00:02:00,541 --> 00:02:02,583 ،یه مشت الماس از اینجا 35 00:02:03,083 --> 00:02:05,250 .یه مشت جام طلای وایکینگی از جای دیگه میدزدیم 36 00:02:07,708 --> 00:02:10,666 حفظ کردن اون علاقه و .شیفتگی‌ـه اولیه کار آسونی نیست 37 00:02:11,166 --> 00:02:13,625 .همه اول رابطه‌هاشون قول‌های بزرگ میدن 38 00:02:21,250 --> 00:02:22,875 خب، پس طلاق میخوای؟ 39 00:02:24,750 --> 00:02:25,583 .آره 40 00:02:26,166 --> 00:02:28,208 الان میتونم سفارشاتونو بگیرم؟ 41 00:02:28,291 --> 00:02:32,791 .نه هنوز. لازم نیست لیوانشو پر کنی .اینطور که معلومه خودم باید همه بطری رو بخورم 42 00:02:39,791 --> 00:02:42,541 .فقط یه چیزی رو میخوام بدونم 43 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 یه چیز کوچیک، میتونم بپرسم؟ 44 00:02:47,833 --> 00:02:49,166 پای کسی در میونه؟ 45 00:02:52,541 --> 00:02:54,250 .کارو از این سخت‌تر نکن 46 00:02:54,333 --> 00:02:57,541 ،نه. بیخیال .اصلاً باورم نمیشه 47 00:02:59,583 --> 00:03:01,791 این آخرین چیزیه که میخوای به من بگی؟ 48 00:03:02,333 --> 00:03:05,791 کل عمرم رو دنبال رابطه‌ای .بودم که واقعی باشه 49 00:03:05,875 --> 00:03:08,625 ،هر لحظه از زندگیم .تو هر تصمیمی که گرفتم 50 00:03:08,708 --> 00:03:13,500 بعد این همه اتفاق دو تا جمله کلیشه‌ایه توی فیلما گیرم اومد؟ 51 00:03:13,583 --> 00:03:16,125 این که "باید با هم حرف بزنیم" و "این که "کارو از این سخت تر نکن 52 00:03:55,708 --> 00:03:56,666 .اون ماشینو تعقیب کن 53 00:04:10,166 --> 00:04:11,666 .همینجا وایسا 54 00:06:37,458 --> 00:06:38,916 .آب‌مون داره تموم میشه 55 00:06:42,750 --> 00:06:44,791 .واحد مخزن آب باران صحبت میکنه 56 00:06:45,375 --> 00:06:46,791 .آب زیادی در حال خارج شدنه 57 00:07:06,458 --> 00:07:09,208 !خودشه! آخرین تیکه‌های طلا هم از لوله اومدن بیرون 58 00:07:09,291 --> 00:07:10,875 !تمومه 59 00:07:12,500 --> 00:07:14,125 !انجامش دادیم 60 00:07:30,583 --> 00:07:31,500 .سرهنگ 61 00:07:31,583 --> 00:07:34,875 ،جدا از صدای موتور .من صدای مکش شدیدی هم شنیدم 62 00:07:35,375 --> 00:07:38,250 گفتی "مکش"؟ در مورد چی داری حرف میزنی؟ 63 00:07:38,333 --> 00:07:42,500 .انگار یه جاروبرقی داره آب لوله‌ها رو میکشه 64 00:07:43,250 --> 00:07:45,833 ،دارن آب رو میکشن بیرون .کلی گالن آب ‌رو 65 00:07:48,125 --> 00:07:49,083 .نه 66 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 .دوباره پخشش کن .سیگنالو تا جایی که میتونی واضح کن 67 00:07:57,708 --> 00:08:00,000 .انکار که آب رو دارن بیرون میکشن 68 00:08:00,708 --> 00:08:03,291 .من که میگم کل آب مخزنو خالی کردن 69 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 طلا رو بیرون آوردن؟ 70 00:08:05,208 --> 00:08:06,958 نمیدونم .شاید 71 00:08:08,375 --> 00:08:10,833 .تو و بقیه مهندسا گفتین که این کار غیر ممکنه 72 00:08:10,916 --> 00:08:13,166 با استفاده از پمپ خود بانک غیر ممکنه 73 00:08:13,250 --> 00:08:15,500 به اندازه کافی قوی نیست که اون قدر طلا .رو بکشه بیرون 74 00:08:15,583 --> 00:08:18,083 .مگه اینکه طلاها رو به سایز های کوچیک تبدیل کرده باشن 75 00:08:18,166 --> 00:08:21,000 با این حال هم شک دارم که تونسته باشن .نود تن رو تکون بدن 76 00:08:21,083 --> 00:08:23,333 تو نمیدونی که اونا .قادر به انجام چه کارایی هستن 77 00:08:23,416 --> 00:08:27,666 !اونا دارن طلا رو به بیرون میفرستن !بهم بگو که کجا میره! جاشو پیدا کن 78 00:08:34,375 --> 00:08:35,250 پروفسور؟ 79 00:08:35,875 --> 00:08:39,166 هی، توی کلاس هیچوقت بهمون نگفته‌ بودی که 80 00:08:39,250 --> 00:08:40,750 .بیرون آوردن طلا چه کار سختیه 81 00:08:40,833 --> 00:08:42,375 .هیچوقتم نگفتم که آسونه 82 00:08:42,458 --> 00:08:44,625 ،اگه بود که دیگه من یه نابغه‌ی جنایتکار نبودم 83 00:08:44,708 --> 00:08:46,750 .و تو هم درست مثل یه دختربچه عاشقم نمی‌شدی 84 00:08:47,250 --> 00:08:49,083 .دیوونه 85 00:08:49,750 --> 00:08:50,916 .تمام و خارج 86 00:09:08,333 --> 00:09:11,833 خب، به نظر میاد که کارا دارن تموم میشن، نه؟ 87 00:09:12,416 --> 00:09:13,625 .آره 88 00:09:14,208 --> 00:09:15,458 ...وقتی که رفتیم بیرون 89 00:09:17,875 --> 00:09:19,458 ،یه موتور میخرم 90 00:09:19,541 --> 00:09:21,750 و اونقدر میرونمش تا جای .کونم رو صندلیش بمونه 91 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 .تا اخر دنیا میرونمش 92 00:09:25,000 --> 00:09:25,875 .باحال به نظر میاد 93 00:09:27,666 --> 00:09:30,041 ،تو چی رو ترجیح میدی استخر یا ساحل؟ 94 00:09:33,500 --> 00:09:34,500 ساحل؟ 95 00:09:34,583 --> 00:09:36,041 لباس زیر یه تیکه یا بیکینی؟ 96 00:09:40,625 --> 00:09:42,791 این چیه، پرسشنامه پر میکنی؟ 97 00:09:42,875 --> 00:09:44,333 .فقط یه صحبت کوچیکه 98 00:09:47,791 --> 00:09:49,875 ،ولی اگه تو بخوای ،وقتی که رفتیم بیرون 99 00:09:51,250 --> 00:09:52,500 .میبرمت بیرون 100 00:09:53,958 --> 00:09:55,375 .و بقیه پرسشنامه رو اونجا تموم میکنیم 101 00:11:14,166 --> 00:11:17,291 ،اون در آغوش گرفتنا فقط جشن پیروزی نبودند 102 00:11:17,791 --> 00:11:21,291 .یا بخاطر حس از دست دادن افراد توی مسیر 103 00:11:21,375 --> 00:11:25,291 این غرش یک سری آدم معمولی بود 104 00:11:25,375 --> 00:11:30,291 آدمایی که تونسته بودن 90 تن طلا رو ،از راه یه لوله جابجا کنن 105 00:11:30,791 --> 00:11:34,416 کاری که باهاش پیام امید و به .کل جهان فرستادن 106 00:11:36,291 --> 00:11:38,333 "اینکه هیچ‌کاری غیر ممکن نیست" 107 00:11:39,875 --> 00:11:41,833 .اما هنوز تموم نشده بود 108 00:11:42,583 --> 00:11:46,375 و ما هم یه خروار از اون امیدو توی 109 00:11:46,458 --> 00:11:48,333 .چند ساعت بعد سرقت احتیاج داشتیم 110 00:11:49,333 --> 00:11:52,208 چون که هنوز باید با 111 00:11:52,291 --> 00:11:55,291 .سخت ترین حرکت کیش دنیای واقعی مواجه میشدیم (حرکت کیش در شطرنج) 112 00:12:04,166 --> 00:12:05,916 .شنیدم که طلا رو بیرون آوردیم 113 00:12:08,916 --> 00:12:10,166 .مانیلا رو بوسیدم 114 00:12:15,125 --> 00:12:18,666 .راستشو بخوای، این اهمیتی نداره 115 00:12:19,625 --> 00:12:22,875 ‫چیزی که مهمه ‫اینه که من واقعاً گیج شدم. 116 00:12:27,166 --> 00:12:30,541 ‫فکر می‌کنم که من با اون، .نقاط مشترک بیشتری به نسبت تو دارم 117 00:12:32,833 --> 00:12:35,416 ‫می‌دونی قبلاً که تو اندونزی بودیم چیکار می‌کردم؟ 118 00:12:36,125 --> 00:12:39,875 ‫بهت می‌گفتم که میرم چوب بخرم، ‫اما تا دو روز می‌رفتم پارتی. 119 00:12:41,083 --> 00:12:44,541 ‫بدون گفتن به تو این کارا رو می‌کردم ‫چون فکر می‌کردم که تمام خواسته‌هام اشتباهه. 120 00:12:46,875 --> 00:12:47,833 ‫نمی‌دونم. 121 00:12:48,333 --> 00:12:50,750 ‫بودن با «مانیلا» یه جورایی 122 00:12:50,833 --> 00:12:53,500 ‫باعث شد بفهمم که اشتباه نمی‌کنم. 123 00:13:02,583 --> 00:13:04,166 ‫نمی‌خوای چیزی بگی؟ 124 00:13:05,041 --> 00:13:06,916 ‫ترجیح میدم بعداً ‫راجع بهش حرف بزنیم، «دنور». 125 00:13:08,541 --> 00:13:10,375 ‫سردرد خیلی بدی دارم و ... 126 00:13:11,208 --> 00:13:12,708 ‫ترجیح میدم یکم استراحت کنم. 127 00:13:13,416 --> 00:13:14,250 ‫تنهایی. 128 00:13:14,875 --> 00:13:15,750 ‫حتماً. 129 00:13:22,750 --> 00:13:25,916 حتماً دارن از طریق کانال آبی که .به گاوصندوق راه داره جا به جاش می‌کنن‫ 130 00:13:26,416 --> 00:13:29,208 ‫همه‌ی آب‌ها داخل دو کانال آب طبیعی جمع می‌شن 131 00:13:29,291 --> 00:13:32,083 ‫و بعدش تو قسمت جنوبی داخل ‫یک کانال آب دیگه می‌ریزن. 132 00:13:32,166 --> 00:13:33,791 ‫حروم‌زاده‌ها. 133 00:13:33,875 --> 00:13:36,416 ‫از طریق محل آب‌گذر یا فاضلاب ‫ جا به جاش نمیکنن. 134 00:13:36,500 --> 00:13:39,041 ‫دارن طلا رو توسط کانال ‫به جای خیلی دور تری پمپاژ می‌کنن. 135 00:13:39,125 --> 00:13:41,458 ‫حتماً باید یه پمپ خیلی قوی‌تر آورده باشن. 136 00:13:42,208 --> 00:13:46,625 ‫برای جابجا کردن 90 تن طلا ‫ توی کانالی به طول 26 مایل 137 00:13:46,708 --> 00:13:49,291 ‫حداقل به یه پمپ قوی در حد استخراج نفت احتیاج دارن... 138 00:13:49,375 --> 00:13:51,666 ‫«سوارز» رو پیدا کن، ‫باید کل اون کانال رو بگردیم. 139 00:13:51,750 --> 00:13:53,458 ‫و اون نقشه‌های لوله‌کشی رو برام بیار. 140 00:13:53,541 --> 00:13:56,208 ‫می‌خوام همه‌ جاهایی که ‫اون کانال‌ها بهشون راه داره رو بدونم. 141 00:13:56,291 --> 00:13:57,833 ‫اینکه به کجا ختم می‌شن، همه چیو. 142 00:13:57,916 --> 00:13:59,916 ‫قراره یه حمله حسابی کنیم. 143 00:14:00,750 --> 00:14:01,708 ‫حالا چی؟ 144 00:14:02,208 --> 00:14:06,541 ‫خب، شیفت نگهبانی رو تحویل میدیم، ‫یعد یه استراحتی می‌کنیم، نظرت چیه؟ 145 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 ‫بعدش منتظر اقدام «پروفسور» میشیم. 146 00:14:09,416 --> 00:14:11,625 ‫طلا رو دارن به کجا میفرستن؟ 147 00:14:11,708 --> 00:14:15,625 ‫اون کانال‌ها یه خیلی جاها راه دارن، ‫مثل کارخونه‌ها، تصفیه‌خانه‌ها، 148 00:14:15,708 --> 00:14:18,416 ‫تأسیسات هیدرولیکی و مخازن آب باران. 149 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 ‫باید تک تکشون رو بررسی کنیم. 150 00:14:20,208 --> 00:14:24,083 ‫می‌خوام سربازها متر به متر ‫آب اون لوله‌هارو بگردن. 151 00:14:24,166 --> 00:14:26,666 ‫سرهنگ، حدود 5هزار سرباز، ‫بانک رو محاصره کرده. 152 00:14:26,750 --> 00:14:29,208 ‫و دارن عملیات قفس رو برای ‫پیدا کردن «پروفسور» اجرا می‌کنن. 153 00:14:29,291 --> 00:14:32,750 ‫- انتظار چند نفر پلیس رو باید داشته باشیم؟ ‫- حدود 480 واحد. 154 00:14:32,833 --> 00:14:36,000 ‫و «سوارز» همه افرادت رو ببر به کانال. 155 00:14:36,083 --> 00:14:37,000 ‫عجله کنین! 156 00:14:37,500 --> 00:14:39,083 ‫ارتباط مدوام میخوام. 157 00:14:41,291 --> 00:14:42,708 ‫[متروی بانک اسپانیا] 158 00:14:46,208 --> 00:14:48,875 ‫بریم! 159 00:15:00,750 --> 00:15:04,875 ‫اون بیرون زیاد تحرکی دیده نمیشه. ‫فقط یه سری ماشین دارن از محدوده میرن. 160 00:15:04,958 --> 00:15:06,833 ‫فکر کنم اوضاع داره آروم میشه. 161 00:15:07,791 --> 00:15:11,000 ‫پلیس هنوز توی مادرید دنبالمه، ‫یکم استراحت کن. 162 00:15:23,583 --> 00:15:26,166 ‫«آرتچه» صدام رو داری؟ 163 00:15:26,750 --> 00:15:28,250 ‫«آرتچه» چه خبر شده؟ 164 00:15:28,875 --> 00:15:30,000 ‫یکم زمان لازم دارم. 165 00:15:30,583 --> 00:15:31,583 ‫باشه، دریافت شد. 166 00:16:05,083 --> 00:16:06,333 ‫«استکهلم». 167 00:16:09,875 --> 00:16:11,458 ‫«استکهلم». 168 00:16:12,750 --> 00:16:14,750 ‫«استکهلم». ‫منم «توکیو». 169 00:16:17,041 --> 00:16:18,083 ‫اینجام. 170 00:16:42,500 --> 00:16:44,708 ‫چه خبر شده؟ !«مونیکا» 171 00:16:44,791 --> 00:16:46,583 ‫«مونیکا»! 172 00:16:56,416 --> 00:16:59,333 مشکل چیه؟ 173 00:17:00,041 --> 00:17:01,125 مشکل چیه؟ 174 00:17:04,041 --> 00:17:05,458 ‫دارم دیوونه میشم. 175 00:17:05,541 --> 00:17:07,500 ‫«آرتورو» رو دیدم، «آرتورو» باهام حرف میزنه. 176 00:17:08,083 --> 00:17:11,541 ‫و توکیو داخل آسانسور غذابریه. 177 00:17:11,625 --> 00:17:13,333 ‫چیزی نیست. 178 00:17:13,916 --> 00:17:15,416 ‫فکر کنم جنون گرفتم. 179 00:17:16,083 --> 00:17:19,458 ‫توهم می‌زنم و بهشون شلیک می‌کنم ‫من خطرناکم، باید برم بیرون. 180 00:17:19,541 --> 00:17:21,916 ‫- باید درمان بشم. ‫- نمی‌تونی بری. 181 00:17:22,000 --> 00:17:24,333 ‫«دنور»، من تسلیم می‌شم. ‫می‌خوام برم بیرون. 182 00:17:24,416 --> 00:17:26,000 ‫نزدیک بود تو رو بکشم. 183 00:17:26,083 --> 00:17:27,833 ‫- من خطرناکم. ‫- گوش کن. 184 00:17:27,916 --> 00:17:29,583 ‫یه فکری دارم، خیلی‌خب؟ 185 00:17:31,333 --> 00:17:33,875 ‫توی گاوصندوق زندانیت می‌کنم. 186 00:17:33,958 --> 00:17:35,833 ‫- نه. ‫- اونجا نمی‌تونی به کسی آسیب بزنی. 187 00:17:35,916 --> 00:17:38,208 ‫- باید برم بیرون. ‫- من مراقبتم. 188 00:17:39,083 --> 00:17:43,000 ‫من مراقبتم. ‫اگه حالت بهتر نشد، می‌برمت بیرون. 189 00:17:43,083 --> 00:17:44,125 ‫باشه؟ 190 00:17:46,166 --> 00:17:47,250 ‫باشه. 191 00:18:23,833 --> 00:18:26,458 ‫«سوارز»، همه‌ی کانال‌ها باید بررسی بشه. 192 00:18:26,541 --> 00:18:30,875 ‫واحد تو باید بره به تصفیه خانه. ‫بقیه به سمت جنوب حرکت می‌کنن. 193 00:18:43,041 --> 00:18:44,291 ‫[بانک اسپانیا] 194 00:18:44,375 --> 00:18:45,625 ‫[تصفیه خانه] 195 00:18:45,708 --> 00:18:47,250 ‫[کانال آب جنوبی] 196 00:18:47,333 --> 00:18:48,791 ‫[شبکه‌ی کنترل سطح آب] 197 00:18:48,875 --> 00:18:50,166 ‫[سد هیدرولیک لا دیزا] 198 00:18:50,250 --> 00:18:52,583 ‫[مخزن آب باران سانتا جیوستا] 199 00:18:59,583 --> 00:19:01,166 ‫باید ساکت می‌موندم، متأسفم. 200 00:19:01,875 --> 00:19:04,208 ‫نمی‌دونم چرا راجع به «مانیلا» بهت گفتم. 201 00:19:04,291 --> 00:19:05,583 ‫نه، دنور. 202 00:19:06,750 --> 00:19:08,583 ‫حرفت دردناک بود، اما... 203 00:19:09,208 --> 00:19:10,833 ‫یه جورایی خوشحالم. 204 00:19:11,583 --> 00:19:14,375 ‫توی این مدت صادقانه‌ترین چیزی بود 205 00:19:14,458 --> 00:19:15,666 ‫که بهم گفتی. 206 00:19:16,833 --> 00:19:19,125 ‫به هرحال، نگران «مانیلا» نباش. 207 00:19:19,625 --> 00:19:20,833 ‫از قبل می‌دونستم. 208 00:19:21,416 --> 00:19:22,541 ‫می‌دونستی؟ 209 00:19:23,458 --> 00:19:24,583 ‫خودش بهم گفت. 210 00:19:28,833 --> 00:19:31,833 ‫در مورد قضیه اندونزی هم خبر داشتم. ‫خب، گمون کنم. 211 00:19:33,750 --> 00:19:35,833 ‫پس چرا گذاشتی همینجوری بهت دروغ بگم؟ 212 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 ‫گمون کنم هضم کردن اینکه تو ‫به یه راه فرای نیاز داشتی راحت تر بود 213 00:19:42,125 --> 00:19:45,833 ‫تا اینکه ازت بپرسم که آیا از زندگیمون خسته شدی 214 00:19:45,916 --> 00:19:48,041 ‫و تو جوابت آره باشه. 215 00:19:48,125 --> 00:19:50,833 ‫چون زندگی مشترکمون رو دوست داشتم. 216 00:19:51,750 --> 00:19:52,583 ‫خیلی زیاد. 217 00:19:53,791 --> 00:19:54,875 ‫منم همینطور. 218 00:19:55,625 --> 00:19:57,083 ‫پس چرا بهم دروغ گفتی؟ 219 00:19:57,166 --> 00:19:58,291 ‫نمی‌دونم. 220 00:19:59,458 --> 00:20:00,500 ‫نمی‌دو... 221 00:20:01,875 --> 00:20:04,750 ‫فکر کنم می‌ترسیدم ‫که حق با پدرم باشه. 222 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 ‫همیشه می‌گفت که ‫ به اندازه کافی برات خوب نیستم. 223 00:20:11,583 --> 00:20:13,666 ‫و اینکه لیاقت تو رو ندارم. 224 00:20:14,458 --> 00:20:15,333 ‫حق با اون بود. 225 00:20:16,666 --> 00:20:20,708 ‫آخه کی یه مردی رو می‌خواست که ‫به یه کلوپ میره که 60 مایل از خونه دوره 226 00:20:20,791 --> 00:20:23,666 ‫تا پارتی کنه، و مثل سگ نشئه کنه 227 00:20:23,750 --> 00:20:26,416 ‫آشوب به پا کنه، ‫و با اولین نفری که دید دعوا کنه؟ 228 00:20:28,500 --> 00:20:30,916 ‫از نشون دادن اون بخش از خودم به تو ‫می‌ترسیدم. 229 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 ‫اون هیولا. 230 00:20:36,416 --> 00:20:37,916 ‫می‌ترسیدم که ترکم کنی. 231 00:20:46,958 --> 00:20:48,708 ‫- الان اینجان؟ ‫- آره. 232 00:20:49,666 --> 00:20:50,750 ‫ارواح؟ 233 00:20:52,208 --> 00:20:53,500 ‫خنده دار نیست. 234 00:20:53,583 --> 00:20:55,750 ‫- شوخی نکردم. ‫- نه. 235 00:20:56,250 --> 00:20:58,041 ‫- می‌دونی چی روی مخمه؟ ‫- چی؟ 236 00:20:58,125 --> 00:21:00,333 ‫«آروتورو»ی لعنتی. ‫خیلی اعصاب خورد کنه. 237 00:21:00,416 --> 00:21:03,583 ‫اونقدر اعصاب خوردکن ‫که تونسته تو رو به جنون برسونه. 238 00:21:03,666 --> 00:21:05,791 ‫می‌دونم چیزایی که می‌بینی واقعیه، 239 00:21:05,875 --> 00:21:08,875 ‫بخاطر استرس بعد از آسیب، ‫اون فشار طی سرقت... 240 00:21:08,958 --> 00:21:10,791 ‫جنون، باشه. 241 00:21:12,041 --> 00:21:16,000 ‫اما تو که بالاخره داری یه سری رویا می‌بینی، ‫چرا خوبش رو نبینی؟ 242 00:21:16,083 --> 00:21:19,208 ‫- میخوای چی ببینم؟ ‫- چیزی که باعث بشه بخندی. 243 00:21:19,291 --> 00:21:23,166 ‫هرچیزی که باعث نشه خشاب رو خالی کنی. ‫نزدیک بود منو بکشی. 244 00:21:26,416 --> 00:21:28,416 ‫می‌دونی من می‌خوام چی ببینم؟ 245 00:21:28,500 --> 00:21:29,541 ‫چی؟ 246 00:21:30,500 --> 00:21:31,333 ‫تو رو. 247 00:21:31,416 --> 00:21:33,791 ‫توی یکی از اون کلوپ‌ها ‫که داری مثل چی می‌رقصی. 248 00:21:35,000 --> 00:21:36,958 ‫- مطمئن نیستم که خوشت بیاد. ‫- میاد. 249 00:21:38,333 --> 00:21:39,333 ‫تو چی؟ 250 00:21:39,416 --> 00:21:40,791 ‫- من چی؟ ‫- می‌رقصی. 251 00:21:40,875 --> 00:21:41,750 ‫- اینجا؟ ‫- آره. 252 00:21:41,833 --> 00:21:43,916 ‫- نه. ‫- آره، برام برقص. 253 00:21:44,000 --> 00:21:45,500 ‫- نه، نمی‌تونم. ‫- چرا که نه؟ 254 00:21:45,583 --> 00:21:48,416 ‫منو ببین، سر و وضعم کثیفه ‫و این یونیفرم‌های قرمز تنمه. 255 00:21:48,500 --> 00:21:49,958 ‫می‌تونم حلش کنم. 256 00:21:50,041 --> 00:21:51,375 ‫عاشقش می‌شی. 257 00:22:02,750 --> 00:22:04,291 ‫سرهنگ، سوارز صحبت می‌کنه. 258 00:22:04,375 --> 00:22:06,208 ‫در حال پیشروی به سمت تصفیه خانه هستیم. 259 00:22:08,625 --> 00:22:11,750 ‫زودباشین. حواستون جمع باشه ‫ و آروم پیش برین. 260 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 ‫سرهنگ داریم می‌ریم زیرزمین. 261 00:22:36,000 --> 00:22:36,833 ‫پلیس! 262 00:22:36,916 --> 00:22:39,000 ‫پلیس! همه بخوابن روی زمین! 263 00:22:47,416 --> 00:22:48,875 ‫اینجا امنه، سرهنگ. 264 00:22:52,083 --> 00:22:53,375 ‫موقعیت بعدی. 265 00:22:54,625 --> 00:22:57,833 ‫سد هیدرولیک، تکرار می‌کنم ‫سد هیدرولیک. 266 00:23:01,875 --> 00:23:02,750 ‫خب؟ 267 00:23:14,791 --> 00:23:15,625 ‫خدای من. 268 00:24:39,500 --> 00:24:42,250 ‫دارم میرم به طرف در اصلی ‫تا آخرین مواد منفجره رو خنثی کنم. 269 00:24:42,333 --> 00:24:44,041 ‫دریافت شد، ‫مدام منو در جریان بزار. 270 00:25:00,166 --> 00:25:02,500 ‫واحد دوم در حال پیشروی .به سوی سد هیدرولیک 271 00:25:04,166 --> 00:25:05,125 ‫بریم. 272 00:25:09,375 --> 00:25:11,083 ‫واحد دوم، در حال ورود به سد، قربان. 273 00:25:13,500 --> 00:25:15,125 ‫مراقب انشعابات باشید. 274 00:25:15,208 --> 00:25:16,916 ‫- دریافت شد. ‫- دریافت شد. 275 00:25:21,583 --> 00:25:22,666 ‫حالا. 276 00:25:22,750 --> 00:25:25,708 ‫ایست، پلیس! 277 00:25:27,083 --> 00:25:28,125 ‫دست‌ها بالا! 278 00:25:28,208 --> 00:25:30,250 ‫دو مظنون در تیر رأس هست. 279 00:25:30,333 --> 00:25:31,958 ‫- چه خبر شده؟ ‫- برگردین عقب! 280 00:25:32,041 --> 00:25:33,500 ‫تکون نخور! بخواب روی زمین! 281 00:25:35,791 --> 00:25:36,791 ‫اونا نیستن، قربان. 282 00:25:36,875 --> 00:25:37,833 ‫لعنتی! 283 00:25:44,625 --> 00:25:45,875 ‫موقعیت بدی. 284 00:25:48,000 --> 00:25:50,833 ‫[مخزن آب باران سانتا جیوستا] 285 00:26:11,583 --> 00:26:15,166 ‫- به سلامتی 90 تن. ‫- به سلامتی 90 تن، عزیزم. 286 00:26:19,958 --> 00:26:20,833 ‫رفقا. 287 00:26:22,750 --> 00:26:23,916 ‫می‌خوام اسمم یه اسم شهر باشه. 288 00:26:27,125 --> 00:26:28,291 ‫تازه وقتی رسیدیم آخر بازی؟ 289 00:26:28,375 --> 00:26:29,375 ‫خب... 290 00:26:30,500 --> 00:26:32,625 ‫اگه آخرش بد تموم شد و دستگیر شدیم، 291 00:26:33,500 --> 00:26:37,458 ‫توی تلویزیون چی می‌گن؟ ‫"«پالرمو»، «ریو» رو دستیگر کردن" 292 00:26:37,541 --> 00:26:39,708 ‫«مانیلا»، «بوگوتا» ... 293 00:26:39,791 --> 00:26:42,500 ‫و «ماتیاس کانو». ‫مثل یه کارآموز لعنتی به نظر میام. 294 00:26:45,125 --> 00:26:46,875 ‫اسم خاصی رو مد نظر داری؟ 295 00:26:47,541 --> 00:26:48,541 ‫«پامپلونا». 296 00:26:52,666 --> 00:26:53,625 ‫زدی تو خال. 297 00:26:53,708 --> 00:26:56,500 ‫واقعاً برای یه شیاد مثل تو اسم خیلی خوبیه. 298 00:26:58,416 --> 00:27:02,000 ‫- مشکل اسم «پامپلونا» چیه؟ ‫- یه چیز قوی‌تر پیدا کن، یه چیز به یادموندنی‌‌تر. 299 00:27:02,083 --> 00:27:04,250 ‫یه چیزی که توی یه بخش تلفظ بشه. 300 00:27:04,333 --> 00:27:05,208 ‫«ریو». 301 00:27:06,458 --> 00:27:10,458 ‫عزیزم، «مانیلا» ‫مانیلا یه اسم خاصه، جذابه، طنزآمیزه... 302 00:27:10,541 --> 00:27:12,000 ‫- «سیدنی». ‫- «پالرمو». 303 00:27:12,083 --> 00:27:13,375 ‫«پالرمو» رو که قبلاً برداشتن. 304 00:27:13,458 --> 00:27:15,250 ‫- «مراکش». ‫- «شاربونیه». 305 00:27:15,333 --> 00:27:17,291 ‫اصلاً تا حالا رفتین پامپلونا؟ 306 00:27:18,333 --> 00:27:21,916 ‫خشن‌ترین فستیوال‌ جهان اونجا برگزار می‌شه. ‫سن فرمینس. 307 00:27:22,833 --> 00:27:24,833 ‫حتی ژاپنی‌ها هم ‫برای مسابقات گاوبازی میان اونجا. 308 00:27:24,916 --> 00:27:28,541 ‫و «همینگوی» یه رمان نوشت که ‫توی دانشگاه‌های ایالت‌ها تدریس می‌شه. 309 00:27:28,625 --> 00:27:30,583 ‫اسمش رو میدونین؟ 310 00:27:30,666 --> 00:27:32,041 ‫- نه. ‫- "خورشید همچنان می‌دمد" 311 00:27:32,125 --> 00:27:33,833 ‫اسمش "خورشید همچنان می‌دمد"ـه 312 00:27:33,916 --> 00:27:37,166 ‫می‌خواین تا دم صبح پارتی بگیرین؟ ‫پس برین سن فرمینس. 313 00:27:37,958 --> 00:27:40,791 ‫- خیلی‌خب، پس "پامپلونا" انتخاب شد. ‫- به سلامتی "پامپلونا". 314 00:27:40,875 --> 00:27:42,750 ‫- به سلامتی "پامپلونا" ، هرچه باد ‫- زودباشین. 315 00:27:42,833 --> 00:27:44,916 ‫- پس "پامپلونا" تایید شد. ‫- درسته. 316 00:27:45,000 --> 00:27:46,833 ‫- مشکلی نیست. ‫- به سلامتی "پامپلونا". 317 00:28:49,166 --> 00:28:52,416 ‫نگران نباش، "تاتیانا" رفت تو اتاقش. 318 00:28:54,625 --> 00:28:55,791 ‫عصر بخیر. 319 00:28:55,875 --> 00:28:57,583 ‫من یه نگرونی می‌خورم لطفاً. 320 00:28:59,458 --> 00:29:01,125 ‫می‌دونی که ظرافت چیه؟ 321 00:29:03,416 --> 00:29:04,583 ‫اونو ببین. 322 00:29:05,166 --> 00:29:08,333 ‫وقتی یه آدم مثل اون می‌بینی، ‫شیک، معصوم، 323 00:29:08,416 --> 00:29:10,416 ‫می‌تونی بگی ‫"حتماً زنش رو میگام" 324 00:29:11,000 --> 00:29:12,458 ‫حتی بدون اینکه قبلاً دیده باشیش. 325 00:29:12,541 --> 00:29:14,666 ‫چون به طور قطع قانع شدی 326 00:29:14,750 --> 00:29:16,958 ‫که اون زن، شگفت‌انگیزه. 327 00:29:18,333 --> 00:29:21,041 ‫و برای همینم تو با زن من خوابیدی. 328 00:29:24,250 --> 00:29:27,750 ‫اگر چه اونی که باید زن‌ها رو اغوا کنه ‫باید تو باشی. 329 00:29:27,833 --> 00:29:32,333 ‫مطمئن نیستم که ‫پدرت باید از طرف تو زن‌ها رو اغوا کنه. 330 00:29:38,916 --> 00:29:40,250 ‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم. 331 00:29:42,375 --> 00:29:46,708 ‫ای کاش خودم این شرایط رو ...برات توضیح می‌دادم. ولی ‫ 332 00:29:48,125 --> 00:29:51,666 ‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم. بابا ‫متأسفم، نتونستم جلوی خودمو بگیرم. 333 00:29:59,791 --> 00:30:00,708 ‫از کی شروع شد؟ 334 00:30:02,125 --> 00:30:03,583 ‫دو هفته شده. 335 00:30:05,416 --> 00:30:06,375 ‫سه. 336 00:30:07,708 --> 00:30:08,791 ‫سه هفته. 337 00:30:08,875 --> 00:30:12,458 پس چیزی که بین ما بود .به اندازه کافی قوی و محکم نبود 338 00:30:12,541 --> 00:30:16,833 تا در مقابل بادهای یه معشوقه موقت .دووم بیاریم 339 00:30:18,041 --> 00:30:18,916 یه معشوقه موقت؟ 340 00:30:19,500 --> 00:30:20,541 واقعاً، بابا؟ 341 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 یه معشوقه موقت؟ 342 00:30:24,375 --> 00:30:27,375 شاید «تاتیانا» یه دل نه صد دل .عاشقم شده 343 00:30:27,458 --> 00:30:29,666 اون گزینه رو در نظر نگرفتی، مگه نه؟ 344 00:30:29,750 --> 00:30:31,833 .من واقعاً عاشقشم، بابا 345 00:30:33,250 --> 00:30:34,083 .واقعاً 346 00:30:34,166 --> 00:30:37,291 ،هرچقدرم که عجیب به‌نظر برسه .این یه داستان عاشقانه واقعیه 347 00:30:38,875 --> 00:30:40,083 .کار سرنوشت بود 348 00:30:47,291 --> 00:30:48,125 .اونو ببین 349 00:30:48,750 --> 00:30:53,166 این اولین باریه که حس میکنم .قراره از پسش بر بیای 350 00:30:53,750 --> 00:30:57,916 ،منم جات میرفتم دنبال زن بابام .اگه عاشقش شده بودم 351 00:30:58,000 --> 00:31:00,375 .حتی تردید هم نمیکردم 352 00:31:01,166 --> 00:31:04,708 ،برای اقناع کردن عشقم 353 00:31:05,375 --> 00:31:06,750 احترام 354 00:31:07,250 --> 00:31:09,000 .و پیوند مقدس خانوادگی رو میشکوندم 355 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 ...و به احترام به این، من 356 00:31:17,583 --> 00:31:18,708 .خیلی بهت افتخار میکنم 357 00:31:24,416 --> 00:31:25,708 .ببین کی داره میاد 358 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 .اعتراف میکنم، تو با اون شرایطت بهتره 359 00:31:29,500 --> 00:31:34,375 ،یه مرد جوان جذاب، باهوش 360 00:31:34,458 --> 00:31:37,208 .بلندپرواز و بی‌پروا، مثل پدرش 361 00:31:37,291 --> 00:31:38,750 .و ظاهراً سالمه 362 00:31:38,833 --> 00:31:42,208 تنها ایرادش اینه ،که تا یکی دو سال دیگه 363 00:31:42,291 --> 00:31:46,958 دیگه قرار نیست حقوق بیوه مردی .و یه ارث بزرگ بگیری 364 00:31:57,083 --> 00:31:58,416 .ما خیلی بهمون خوش گذشت 365 00:32:03,625 --> 00:32:05,125 .برات بهترین‌ها رو آرزو میکنم 366 00:32:24,583 --> 00:32:25,791 .برو به سلامت 367 00:34:18,708 --> 00:34:21,708 این تنها دفعه‌ای بود .که «برلین» به زندان رفت 368 00:34:22,291 --> 00:34:24,000 .برای تخریب دستگیر شد 369 00:34:26,041 --> 00:34:28,708 .و همشم به‌خاطر یه قلب شکسته 370 00:34:29,750 --> 00:34:31,083 .خودش گذاشت که بگیرنش 371 00:34:31,958 --> 00:34:34,875 ،روی همه اینا به‌خاطر یه اثر انگشت‌هایی 372 00:34:34,958 --> 00:34:37,708 ،که توی صحنه جرم یه دزدی پیدا شد .چند ماه دیگه هم روش اومد 373 00:34:39,416 --> 00:34:41,583 ولی وقتی قلبش شکسته شده بود 374 00:34:42,583 --> 00:34:44,708 .نمیتونست اهمیتی به زندان بده 375 00:34:50,458 --> 00:34:52,166 .مخزن آب باران سانتا جیوستا 376 00:34:52,250 --> 00:34:55,333 ،تکرار میکنم، اونا اونجان .توی مخزن آب باران سانتا جیوستا 377 00:34:55,416 --> 00:34:58,375 .از واحد برونز به تامایو .ما داریم به خروجی نزدیک میشیم 378 00:35:13,458 --> 00:35:14,791 .کلونل، «سوارز» داره حرف میزنه 379 00:35:14,875 --> 00:35:17,083 .داریم به مخزن آب باران نزدیک میشیم 380 00:35:29,958 --> 00:35:33,208 .بزن بریم !باید اینجا باشه! این دفعه از پسش بر میایم 381 00:35:45,333 --> 00:35:46,833 !پلیس 382 00:35:46,916 --> 00:35:48,666 !دارن میان 383 00:35:54,000 --> 00:35:55,541 !برین، اسلحه‌هاتونو بردارین 384 00:35:57,291 --> 00:35:58,500 !دارن میان 385 00:36:28,375 --> 00:36:30,375 .محض رضای خدا، اسلحه‌ها رو بردارین 386 00:36:34,500 --> 00:36:36,750 .پروفسور، پناه بگیر. تفنگو بردار 387 00:36:36,833 --> 00:36:38,000 .تفنگو بردار 388 00:36:38,083 --> 00:36:39,041 !تفنگو بردار 389 00:36:40,666 --> 00:36:42,791 !پروفسور! چیشده؟ بیدار شو 390 00:36:42,875 --> 00:36:45,041 !دارن میان! تفنگو بردار - .نه - 391 00:36:45,125 --> 00:36:47,041 .نه، تفنگو بنداز 392 00:36:47,541 --> 00:36:48,916 !اسلحه‌ها رو بندازین 393 00:36:49,000 --> 00:36:52,083 .چهار تا ماشینن. میتونیم از پسشون بر بیایم - .نه - 394 00:36:52,166 --> 00:36:53,375 .الان چهار تا ماشینن 395 00:36:54,791 --> 00:36:57,875 .بعدش 10 تا، بعد 50 تا، بعدش یه ارتش میشن نمیفهمی اینو؟ 396 00:36:57,958 --> 00:37:00,958 .اونا فهمیدن که ما اینجاییم .نمیتونیم کاری کنیم 397 00:37:01,041 --> 00:37:03,458 .میدونن که ما اینجاییم .کاری از دستمون بر نمیاد 398 00:37:04,125 --> 00:37:06,625 !بنجامین، هیچ کاری .صدامو میشنوی؟ بندازشون 399 00:37:08,541 --> 00:37:11,041 !صدامو نشنیدی؟ اسلحه‌ها رو بندازین 400 00:37:11,125 --> 00:37:12,500 !بیاین از خودمون دفاع کنیم 401 00:37:13,375 --> 00:37:14,500 .نه 402 00:37:15,125 --> 00:37:17,416 .تکون بخور - .لطفاً، مارسی، نکن - 403 00:37:17,500 --> 00:37:20,208 من حتی وقتی که لیسبون رو .دستگیر کردن، تسلیم نشدم 404 00:37:20,291 --> 00:37:23,458 ،وقتی ارتش وارد بانک شد هم این کارو نکردم 405 00:37:23,541 --> 00:37:25,833 .یا وقتی اون «گاندیا» تخمی، «نایروبی» رو کشت 406 00:37:25,916 --> 00:37:27,541 .الان این کارو میکنی - .نه - 407 00:37:27,625 --> 00:37:28,625 !این یه دستوره 408 00:37:28,708 --> 00:37:30,541 !سرجیو، اونا «توکیو» رو کشتن 409 00:37:33,750 --> 00:37:36,583 .مارسی، به حرفم گوش بده 410 00:37:38,125 --> 00:37:40,958 .من مسبب یه قتل عام نمیشم - .نه - 411 00:37:41,041 --> 00:37:43,625 نمیذارم آدم‌هام به‌خاطر چیزی .که همین الانشم از دست رفته بمیرن 412 00:37:43,708 --> 00:37:44,541 !نه 413 00:37:45,958 --> 00:37:47,250 .همین الانشم از دست رفته 414 00:37:48,875 --> 00:37:50,125 .همین الانشم از دست رفته 415 00:38:41,875 --> 00:38:43,500 !ایست! بخوابین رو زمین 416 00:38:49,500 --> 00:38:50,666 !رو زمین 417 00:38:52,583 --> 00:38:53,583 !تکون نخورین 418 00:38:58,000 --> 00:38:58,916 !تکون نخورین 419 00:39:44,041 --> 00:39:45,791 .تازه از زندان بیرون اومدم 420 00:39:48,333 --> 00:39:51,125 ،تو اومدی منو برداری، تا اینجا آوردیم 421 00:39:51,708 --> 00:39:55,833 .و 98 مایل رو توی سکوت کامل گذروندی 422 00:39:58,208 --> 00:39:59,875 چیزی نیست که بخوای بدونی؟ 423 00:40:01,541 --> 00:40:03,833 .شاید توی حموم بهم تجاوز شده 424 00:40:05,125 --> 00:40:08,083 یا شاید تتو اسم مامانمو .روی بازوم دارم 425 00:40:09,166 --> 00:40:10,541 .تو گذاشتی دستگیرت کنن 426 00:40:11,125 --> 00:40:13,333 ،تو 27 سرقت توی اروپا انجام دادی 427 00:40:13,916 --> 00:40:18,541 ،ولی اون روز یه می‌خونه رو تو مادرید ترکوندی .و گذاشتی تورو بگیرن 428 00:40:18,625 --> 00:40:21,708 .نگرونی‌ـش افتضاح بود .نمیتونستم بذارم همچین فضاحتی بمونه 429 00:40:24,500 --> 00:40:26,583 .از دست دادن پسرم قلبمو شکوند 430 00:40:28,708 --> 00:40:31,541 .میتونم خیانت کردن همسرم بهم رو درک کنم 431 00:40:34,458 --> 00:40:36,708 .یا خیانت همکارم، و حتی پسرم 432 00:40:37,708 --> 00:40:38,958 ،ولی از دستش دادم 433 00:40:40,250 --> 00:40:42,625 درست وقتی که برای اولین بار 434 00:40:44,125 --> 00:40:46,500 .تصمیم گرفتم که اعتراف کنم وجود داره 435 00:40:49,208 --> 00:40:52,750 وقتی یه چیزی تو زندگیت درست نباشه 436 00:40:52,833 --> 00:40:55,916 .یه شکست اتفاق میوفته 437 00:40:56,416 --> 00:40:59,625 ...ولی این شکسته 438 00:41:04,083 --> 00:41:05,500 .که یه مردو توصیف میکنه... 439 00:41:06,958 --> 00:41:09,541 .بعضیا بزدلانه برخورد میکنن 440 00:41:10,375 --> 00:41:11,500 .بعضیام قبولش میکنن 441 00:41:12,833 --> 00:41:14,125 ،بقیه در مقابلش شورش میکنن 442 00:41:15,833 --> 00:41:17,291 .بدون وقار 443 00:41:18,041 --> 00:41:18,875 و بقیه 444 00:41:20,583 --> 00:41:22,666 نمیتونن جلوی نابود کردن همه‌چیز 445 00:41:23,500 --> 00:41:25,583 .برای داشتن یه زندگی دیگه بگیرن 446 00:41:30,083 --> 00:41:31,083 ...قسم میخورم 447 00:41:33,666 --> 00:41:34,833 من مسمم که 448 00:41:34,916 --> 00:41:37,583 تک تک ثانیه‌های زندگی .که برام مونده رو مصرف کنم 449 00:41:37,666 --> 00:41:38,875 .تا آخرین قطره 450 00:41:42,791 --> 00:41:46,291 برای همینه که الان، میخوام کمکت کنم 451 00:41:47,708 --> 00:41:49,708 .بزرگترین سرقت عمرت رو انجام بدی 452 00:41:54,541 --> 00:42:00,041 قبل اینکه بمیرم، من و تو قراره .از «ضرابخانه سلطنتی اسپانیا» دزدی کنیم 453 00:42:12,416 --> 00:42:14,041 !یا خدا 454 00:42:14,125 --> 00:42:15,958 !یا خدا 455 00:42:16,625 --> 00:42:18,625 !یا خدا 456 00:42:21,500 --> 00:42:23,083 !یا خدا 457 00:42:24,333 --> 00:42:25,666 !داداش کوچک 458 00:42:26,375 --> 00:42:28,750 !یا خدا 459 00:42:47,500 --> 00:42:48,750 چه مدت حبس میگیریم؟ 460 00:42:50,458 --> 00:42:51,666 .یه هزار سال 461 00:43:06,708 --> 00:43:09,458 چند وقته اینجاییم؟ - .15دقیقه یا 20 دقیقه میشه - 462 00:43:11,375 --> 00:43:14,041 .باید ما رو تحت بازداشت پلیس میبردن 463 00:43:15,083 --> 00:43:16,125 .دقیقاً 464 00:43:17,791 --> 00:43:19,666 .اونا منتظر دادگاه میمونن 465 00:43:21,500 --> 00:43:23,208 .ما فقط میتونیم صدای آژیر پلیس رو بشنویم 466 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 ،میتونیم صدای بی‌سیم‌ها رو بشنویم .ولی صدای ماشین‌ها رو نه 467 00:43:30,250 --> 00:43:32,041 چرا نمیتونیم صدای ماشین‌های بیشتری رو بشنویم؟ 468 00:43:38,833 --> 00:43:41,083 چرا پلیس منتظرمون نمیمونه؟ 469 00:43:41,166 --> 00:43:45,166 ،این سوال خیلی خوبیه، سرجیو .ولی ما جوابشو داریم 470 00:43:46,500 --> 00:43:48,208 آره، ما طلاها رو از تنها جایی 471 00:43:48,291 --> 00:43:50,958 ...که میتونیم، بیرون میاریم، ولی 472 00:43:52,375 --> 00:43:54,625 .ولی توی مسیری که پلیس‌ها انتظار دارن 473 00:43:55,416 --> 00:43:57,083 .این یه مخزن فاضلابه 474 00:43:57,166 --> 00:43:59,791 !سوارز، برو بگیرشون! اونا اون داخلن 475 00:43:59,875 --> 00:44:01,333 !پلیس - !گرفتیمشون - 476 00:44:05,000 --> 00:44:07,416 .کلونل، مخزن آب‌ باران خالیه 477 00:44:07,500 --> 00:44:08,625 .لعنتی، امکان نداره 478 00:44:08,708 --> 00:44:12,000 از لحاظ شرایط محیطی، ما باید برتری رو به‌خاطر شیب رود داشته باشیم 479 00:44:12,083 --> 00:44:16,208 ،و از اون سمت طلا رو بیرون ببریم .ولی اون خیلی راحت میشه 480 00:44:16,291 --> 00:44:19,750 آخرین جاییه که کانال‌ها !توش جریان پیدا میکنن. نمیفهمم 481 00:44:20,416 --> 00:44:21,250 چطور میتونه باشه؟ 482 00:44:21,333 --> 00:44:25,583 پس، از 5,000 کیلووات پمپمون برای برتری استفاده میکنیم 483 00:44:25,666 --> 00:44:28,291 تا طلاها رو تقریباً 11 مایل 484 00:44:28,375 --> 00:44:30,541 .به سمت بالای رودخونه هل بدیم 485 00:44:30,625 --> 00:44:34,750 ،طلا رو بالای رودخونه میبریم ،مثل ماهی‌آزادهای لعنتی 486 00:44:34,833 --> 00:44:36,583 .به سمت مخزن آب باران 487 00:44:36,666 --> 00:44:39,000 عزیزم، این چیزیه .که کسی انتظارشو نداره 488 00:44:39,083 --> 00:44:42,791 ما 16 مایل لوله رو با فلزیاب جستجو کردیم .و هیچی پیدا نکردیم 489 00:44:42,875 --> 00:44:44,875 ،«نه پلیس، نه «سی‌ان‌ای 490 00:44:44,958 --> 00:44:47,541 .«نه حتی «شورا جستجو ملی اسپانیا 491 00:44:47,625 --> 00:44:48,541 .هیچکس 492 00:44:48,625 --> 00:44:51,125 غیرممکنه که 90 تُن طلا .هیچ ردی از خودش نذاره 493 00:44:51,208 --> 00:44:53,541 !اونا از اون سمت بیرون نبردنش، لعنتی 494 00:44:53,625 --> 00:44:57,125 پس کجاست؟ !از مسیر دیگه‌ای نمیتونستن بیرون ببرنش 495 00:44:57,208 --> 00:44:59,833 .یکی بهم بگه اون طلا کدوم گوریه 496 00:45:03,583 --> 00:45:05,083 «مخزن آب باران لاس میگولس» 497 00:45:08,125 --> 00:45:09,291 داری چیکار میکنی؟ 498 00:45:15,750 --> 00:45:18,500 !بچم 499 00:45:18,583 --> 00:45:19,833 !بچمه 500 00:45:20,333 --> 00:45:21,625 !لعنتی 501 00:45:23,083 --> 00:45:24,000 !لگدش بزن 502 00:45:45,833 --> 00:45:46,833 .ویکتوریا 503 00:45:54,083 --> 00:45:55,583 .طلامون دزدیده شد 504 00:46:18,583 --> 00:46:20,958 !انجامش دادیم - !انجامش دادیم - 505 00:46:20,982 --> 00:46:22,982 ترجمه شده توسط تیم ترجمه نایت مووی 506 00:46:23,006 --> 00:46:25,006 .:: NightMovie.Top ::.