1 00:00:00,351 --> 00:00:02,351 .:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی ::. 2 00:00:02,375 --> 00:00:09,375 .:: NightMovie.Top ::. 3 00:00:10,375 --> 00:00:12,291 .واحد یورش در حال نزدیک شدنه 4 00:00:13,666 --> 00:00:16,250 حرکت کنید! میخوام یه .مداخله توپ انجام بدید 5 00:00:16,333 --> 00:00:18,625 .اونا مسلح‌ان و به شدت خطرناکن 6 00:00:19,583 --> 00:00:20,958 !بریم، سریع 7 00:00:21,041 --> 00:00:22,291 .طبقه اول، خالیه 8 00:00:22,916 --> 00:00:25,208 !میخوام همه طبقه‌ها رو خالی کنید. بریم 9 00:00:25,291 --> 00:00:27,083 .حواستون به همه خروجی‌ها باشه 10 00:00:27,708 --> 00:00:28,916 .طبقه دوم، خالیه 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,250 ...لطفا 12 00:00:46,916 --> 00:00:48,666 !پلیس - !بریم - 13 00:00:49,250 --> 00:00:51,875 !دستا بالا - !پلیس - 14 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 سرهنگ، شما خوبید؟ 15 00:00:54,500 --> 00:00:56,750 .زنم 16 00:00:57,458 --> 00:00:58,833 !بریم 17 00:01:01,250 --> 00:01:02,083 !لوئیس 18 00:01:04,250 --> 00:01:05,125 .هیشکی اینجا نیست 19 00:01:05,208 --> 00:01:06,625 چقدر وقت شده؟ 20 00:01:07,500 --> 00:01:09,083 .نمیدونم. یه چند دقیقه‌ای میشه 21 00:01:09,166 --> 00:01:11,000 .اون سیه‌را ئه. اون با یه بچه همراهشه 22 00:01:11,083 --> 00:01:12,625 .هیچ‌کس از ساختمون بیرون نیومده 23 00:01:12,708 --> 00:01:15,875 .همه آپارتمان‌ها رو چک کنید .اگه کسی باز نکرد، در رو بشکنید 24 00:01:15,958 --> 00:01:17,583 یه عملیات قفس راه بندازید 25 00:01:17,666 --> 00:01:20,375 که تو محوطه یک مایلی .هیچ‌کس نتونه خارج شه 26 00:01:20,458 --> 00:01:22,541 .براوو 41 به همه واحدها 27 00:01:22,625 --> 00:01:25,916 .عملیات قفس، در منطقه چمبری .تا حدود منطقه والدبباس و کانیلاس 28 00:01:26,000 --> 00:01:28,958 .تکرار میکنم، از براوو 41 به همه واحدها 29 00:01:31,208 --> 00:01:32,416 .گوش بدید، خانم 30 00:01:32,500 --> 00:01:35,166 ،همه‌چیز مرتب میشه .ولی شما نمیتونید جیغ بکشید 31 00:01:42,875 --> 00:01:44,166 .بچه رو بده من 32 00:01:47,291 --> 00:01:49,750 .و همچنین عینکم رو .به عینکم احتیاج دارم 33 00:01:49,833 --> 00:01:50,958 .بریم، سریع 34 00:01:55,791 --> 00:01:57,291 !در رو باز کنید - !پلیس - 35 00:02:08,708 --> 00:02:11,416 .خونریزی داری نمی‌خوای که بری، می‌خوای؟ 36 00:02:11,500 --> 00:02:14,500 .باید برگردم .این حرکت آخره 37 00:02:15,000 --> 00:02:16,666 .ولی یه چیزی رو بهت قول میدم 38 00:02:18,333 --> 00:02:19,833 .این کار آخر منه 39 00:02:21,541 --> 00:02:24,583 .ارتش رو خبر کنید. حکومت نظامی اعلام کنید 40 00:02:24,666 --> 00:02:27,375 .قراره محله رو خونه به خونه بگردیم 41 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 --نه، لطفا 42 00:02:40,125 --> 00:02:41,083 .آروم باش 43 00:02:42,208 --> 00:02:43,416 !در رو باز کنید، حالا 44 00:02:45,416 --> 00:02:47,208 !پلیس! در رو باز کنید 45 00:02:56,750 --> 00:02:57,708 !بریم 46 00:02:57,791 --> 00:02:58,833 !در لعنتی رو باز کنید 47 00:03:08,166 --> 00:03:09,833 !پلیس! در رو باز کنید 48 00:03:15,125 --> 00:03:17,083 !پلیس! در رو باز کنید 49 00:03:26,291 --> 00:03:27,125 .بعدا میبینمت 50 00:03:29,500 --> 00:03:31,250 چه خبره؟ - .برو کنار - 51 00:03:41,916 --> 00:03:43,166 ناموسا؟ 52 00:03:50,750 --> 00:03:51,750 !پلیس 53 00:03:51,833 --> 00:03:53,750 !پلیس! در رو باز کنید 54 00:03:58,625 --> 00:03:59,916 .بچه 55 00:04:00,000 --> 00:04:01,375 .بچه خوابه 56 00:04:10,625 --> 00:04:12,291 !بریم 57 00:04:23,833 --> 00:04:26,125 .بچه - .بچه حالش خوبه - 58 00:04:34,583 --> 00:04:35,833 .شبتون بخیر 59 00:04:40,083 --> 00:04:40,958 !بریم 60 00:04:42,208 --> 00:04:43,041 !خالیه 61 00:04:45,208 --> 00:04:46,875 .از تو حیاط فرار کردند 62 00:04:55,166 --> 00:04:56,791 !برو - !بریم - 63 00:05:05,625 --> 00:05:07,375 !همگی برید تو حیاط 64 00:05:09,231 --> 00:05:10,689 .عینکت - چیه مگه؟ - 65 00:05:11,166 --> 00:05:12,958 .عینکت آفتابیه. هوا تاریکه 66 00:05:13,041 --> 00:05:14,750 خب که چی؟ کی توجه میکنه؟ 67 00:05:14,833 --> 00:05:16,583 .برشون دار - .خفه شو - 68 00:05:21,208 --> 00:05:22,208 .دارن میان 69 00:05:22,708 --> 00:05:25,291 .خفه شو - .دارن میان - 70 00:05:26,666 --> 00:05:30,250 .به تمامی واحدها .اونا از تو رستوران رفتند 71 00:05:30,333 --> 00:05:32,375 !بچرخ - !پاهات رو وا کن - 72 00:05:35,500 --> 00:05:37,958 .اگه با مترو بریم سریع‌تر می‌رسیم اونجا 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,083 !بچرخ! دستات رو بذار به دیوار 74 00:05:48,708 --> 00:05:49,625 پروفسور؟ 75 00:06:10,541 --> 00:06:13,041 پروفسور، صدام رو داری؟ 76 00:06:15,666 --> 00:06:17,125 .آروم، رفقا 77 00:06:28,083 --> 00:06:30,041 پروفسور؟ - پروفسور؟ - 78 00:06:34,333 --> 00:06:36,208 .از مارسی به بنجامین - .دریافت شد - 79 00:06:36,291 --> 00:06:37,416 .پروفسور رفته 80 00:06:38,458 --> 00:06:39,333 دوباره بگو؟ 81 00:06:39,416 --> 00:06:42,250 فک کنم آلیثیا سیه‌را .دوباره دزدیدتش 82 00:06:42,864 --> 00:06:44,864 آدمای من اینجان. چیکار کنم؟ 83 00:06:44,916 --> 00:06:47,000 .همون کاری که پروفسور گفت .فرماندهی رو بدست بگیر 84 00:06:47,083 --> 00:06:49,375 من این سه تا ماشین رو .میبرم به مخزن آب باران 85 00:06:49,458 --> 00:06:51,708 .باید همه سرنخ‌ها رو از بین ببرم 86 00:07:08,958 --> 00:07:10,166 چیه؟ 87 00:07:12,375 --> 00:07:13,375 .2B بریم طبقه 88 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 .یالا 89 00:07:24,708 --> 00:07:25,583 .اونجا 90 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 .هیشکی خونه نیست 91 00:07:47,625 --> 00:07:48,500 .یالا 92 00:08:14,541 --> 00:08:15,375 .خالیه 93 00:08:21,708 --> 00:08:23,083 .لعنتی، یه گربه بود 94 00:08:30,541 --> 00:08:33,625 .گل‌ها دوبار در هفته" ".گربه، روزی یه کاسه 95 00:08:34,125 --> 00:08:35,291 ".ممنون، هرمینیا" 96 00:08:36,375 --> 00:08:37,916 .به گل‌ها امروز آب دادند 97 00:08:38,416 --> 00:08:40,875 .پس هرمینیا تا فردا بر نمیگرده 98 00:08:41,833 --> 00:08:44,416 .دولت حکومت نظامی اعلام کرده 99 00:08:45,708 --> 00:08:47,666 .ما اینجاییم تا ازتون محافظت کنیم 100 00:08:48,666 --> 00:08:49,583 !سریع 101 00:08:51,083 --> 00:08:52,833 !بریم 102 00:08:52,916 --> 00:08:55,375 .محله دیگه داره شبیه گتوی ورشو میشه (محله ای یهودی نشین که توسط نازی ها ساخته شد) 103 00:08:57,291 --> 00:08:59,125 .میخوان همه خونه‌ها رو بگردن 104 00:09:07,490 --> 00:09:10,490 ترجمه شده توسط تیم ترجمه نایت مووی 105 00:09:10,514 --> 00:09:17,514 .:: NightMovie.Top ::. 106 00:10:14,041 --> 00:10:15,375 .بیا اینجا 107 00:10:17,074 --> 00:10:20,282 احتمالش هست که بیماریم داره تو رو هم مبتلا میکنه؟ 108 00:10:20,375 --> 00:10:21,333 هست، مگه نه؟ 109 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 .نه 110 00:10:24,000 --> 00:10:25,916 .نه - .آره - 111 00:10:26,000 --> 00:10:31,250 قضیه فقط اینه که توسط این نقشه فوق‌العاده .در مورد طلاها تحت تاثیر قرار گرفتم 112 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 ...یه جزئیات محدودی هستند که هنوز 113 00:10:35,791 --> 00:10:37,416 .بزن بر بدن - .آره - 114 00:10:38,208 --> 00:10:40,875 .برای مثال، چجوری طلا رو بیاریم بیرون - .با گرانول - 115 00:10:40,958 --> 00:10:44,875 ،ما طلاها رو اندازه 90 تن برنج .کوچیک می‌کنیم 116 00:10:44,958 --> 00:10:47,666 .و بعدش، موتور جت 117 00:10:47,750 --> 00:10:51,000 .با یه پمپ فشار، می‌کشیمش بیرون 118 00:10:51,083 --> 00:10:52,500 با یه پمپ؟ - .آره - 119 00:10:53,000 --> 00:10:54,083 از تو لوله‌ها؟ 120 00:10:55,250 --> 00:10:57,333 توی بانک اسپانیا پمپ آب هست؟ 121 00:10:57,416 --> 00:10:58,500 .معلومه که نه - .درسته - 122 00:10:58,583 --> 00:11:00,583 .مجبور شدیم بریم نروژ تا یکی گیر بیاریم 123 00:11:01,166 --> 00:11:03,875 .از یه سکوی نفتی گرفتیم نظرت چیه؟ 124 00:11:05,083 --> 00:11:08,541 ،یدونه هم توی عربستان سعودی بود .ولی حالشو نداشتم این همه راه برم 125 00:11:08,625 --> 00:11:09,583 .درسته 126 00:11:09,666 --> 00:11:10,791 ،سرخیو، چیزی که مهمه 127 00:11:10,875 --> 00:11:15,208 اینه که یه چشمه طلای درخشان .از اون لوله‌ها برامون میزنه بیرون 128 00:11:15,291 --> 00:11:16,791 .هیچ خطای حاشیه‌ای هم نداره 129 00:11:17,291 --> 00:11:20,416 .آندرس، کل نقشه خطای حاشیه‌ایه 130 00:11:20,500 --> 00:11:24,041 اون لوله ها چند سالشونه؟ پنجاه، هفتاد سال؟ 131 00:11:28,250 --> 00:11:29,291 .صد سال 132 00:11:29,375 --> 00:11:33,291 فکر میکنی برای این طراحی شدند که جریان طلای تحت فشار رو تحمل کنند؟ 133 00:11:33,375 --> 00:11:34,833 !چیزیشون نمیشه 134 00:11:36,166 --> 00:11:38,750 طلاها به کجا منتقل میشه؟ به یه فاضلاب؟ 135 00:11:38,833 --> 00:11:39,666 !نه 136 00:11:41,291 --> 00:11:44,291 .عاشق اینجاشم .منتقل میشن به بزرگ‌ترین مخزن آب باران توی اروپا 137 00:11:45,541 --> 00:11:47,791 به یه مخزن آب باران؟ اگه بارون بباره چی؟ 138 00:11:48,500 --> 00:11:51,416 اگه اون روز سیل از آسمون بارید چی؟ !فرو میپاشه 139 00:11:51,500 --> 00:11:55,416 اگه اون روز بارون بیاد باید نقشت رو ببوسی .بذاری کنار، اونم فقط بخاطر اینکه بارون اومده 140 00:11:55,500 --> 00:11:57,125 ...نه، این علم نیست، این 141 00:11:57,916 --> 00:11:58,875 .این فقط خیال‌پردازیه 142 00:11:58,958 --> 00:12:00,583 !این علم خوشبینانه‌ست 143 00:12:00,666 --> 00:12:02,083 داری در مورد چی حرف میزنی؟ 144 00:12:02,189 --> 00:12:04,106 .این علم خوشبینانه‌ست - .ببین کی داره این حرفو میزنه - 145 00:12:04,166 --> 00:12:07,458 مغز یه آدمی که داره نقشه یه دزدی رو میریزه یا مغز یه بچه؟ 146 00:12:08,041 --> 00:12:09,041 .مغز یه بچه 147 00:12:12,000 --> 00:12:13,166 .و بهش افتخار میکنم 148 00:12:13,750 --> 00:12:16,458 .من خود پیتر پن هستم - .واضحه - 149 00:12:16,541 --> 00:12:19,500 ،هیچکس نمیتونه کاری کنه امیدم رو از دست بدم .نه تو و نه هیچ‌کس دیگه‌ای 150 00:12:19,583 --> 00:12:23,750 ،چون فقط اون موقع ،از طریق نابالغیت حساب شده 151 00:12:24,333 --> 00:12:26,416 .از اون طریقه که میشه به چیزهای بزرگ رسید 152 00:12:26,500 --> 00:12:28,375 ،چیزهایی که بقیه 153 00:12:28,458 --> 00:12:31,250 ،بقیه افراد، افراد جدی .هرگز نمی‌تونن بهش برسن 154 00:12:31,333 --> 00:12:34,541 حتی تصورش هم نمی‌تونن بکنن !چون اونا خیلی زیادی منطقی‌ان 155 00:12:37,875 --> 00:12:43,125 ،و برای اونهایی از ما که میتونیم تصور کنیم چیزی هست که بتونیم بهش متوصل شیم؟ 156 00:12:44,083 --> 00:12:45,291 هر چیزی؟ 157 00:12:45,375 --> 00:12:47,625 .به خاطر اینکه دوست دارم حقایق رو بررسی کنم 158 00:12:47,708 --> 00:12:52,875 .مارتین همشو فهمیده .کوچکترین جزییات رو 159 00:12:54,375 --> 00:12:57,166 .و خوشحال میشه که با تو به اشتراک بذارتش 160 00:13:00,500 --> 00:13:02,041 یالا، بچه‌ها، بریم 161 00:13:03,083 --> 00:13:05,375 چرخ ابی آخرش میاد، باشه دارکو؟ 162 00:13:05,458 --> 00:13:07,041 .چرخ آبی آخرش میاد 163 00:13:08,833 --> 00:13:10,041 بنخامین، اونجایی؟ 164 00:13:11,333 --> 00:13:13,291 .بله، خانم لیسبون 165 00:13:19,291 --> 00:13:21,500 .پروفسور ناپدید شده 166 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 .یه دقیقه صبر‌کن 167 00:13:27,583 --> 00:13:30,000 یعنی چی"پروفسور ناپدید شده"؟ 168 00:13:30,083 --> 00:13:31,916 تو مثلث برمودا هست؟ 169 00:13:32,000 --> 00:13:34,208 .از کجا بدونم؟ نمیدونم 170 00:13:35,958 --> 00:13:36,791 ...لعنتی 171 00:13:36,875 --> 00:13:41,083 .ولی همین‌ الان باید یه تصمیم بگیریم باید با طلاها چیکار کنیم؟ 172 00:13:42,166 --> 00:13:44,708 ببخشید، ولی داری یه همه‌پرسی برگزار میکنی؟ 173 00:13:45,666 --> 00:13:48,333 .چون من دموکراسی به تخمم نیست 174 00:13:51,333 --> 00:13:52,666 .طلاها رو میبریم بیرون 175 00:13:53,541 --> 00:13:55,041 .مذاکره‌ای در کار نیست 176 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 .اگر بذاری مذاکره کنن، اسلحه‌هاشون رو درمیارن 177 00:13:57,833 --> 00:14:01,083 .بذار اول مال خودمو دربیارم .با من درنیفت، ما همدیگرو میشناسیم 178 00:14:01,166 --> 00:14:04,041 .ممکنه پلیس تو محل خروجی طلاها باشه 179 00:14:05,791 --> 00:14:10,541 .پلیسا تو مخزن آب باران نیسن نقشه هنوز سرجاشه، میفهمی؟ 180 00:14:10,625 --> 00:14:15,083 اگر اینطوری میشد، احمقانه ترین سرقت تاریخ رو انجام می دادیم 181 00:14:15,166 --> 00:14:17,833 .آب کردن 90 تن طلا برای اینکه به پلیس تحویلش بدی 182 00:14:17,916 --> 00:14:20,625 .گفتم پلیس‌ها تو مخزن آب باران نیستن 183 00:14:20,708 --> 00:14:24,208 .طلا‌ها اینجا هیچ ارزشی برای ما نداره میفهمی، عزیزم؟ 184 00:14:24,291 --> 00:14:26,083 .ما طلاها رو گروگان می‌گیریم 185 00:14:26,583 --> 00:14:27,791 .عالیه 186 00:14:28,291 --> 00:14:31,208 ،ما گروگان می گیریم .به تامایو پیشنهاد می ‌دیم و مذاکره می کنیم 187 00:14:31,291 --> 00:14:33,875 این نقشه‌ی استادانت هست؟ تو نابغه‌ای؟ 188 00:14:36,500 --> 00:14:38,500 ،آره، عزیزم، من یه نابغه‌ی لعنتیم 189 00:14:38,583 --> 00:14:42,000 .و اون پایین ماشین‌آلات دارم تا اثباتش کنم، نگران نباش 190 00:14:42,083 --> 00:14:43,708 این همه اون چیزیه که برات مهمه؟ 191 00:14:43,791 --> 00:14:46,000 ثابت کنی که نقشه‌ی فوق العادت جواب میده؟ 192 00:14:46,083 --> 00:14:48,083 آره، و همچنین نجات دادن جون شما‌ها 193 00:14:48,166 --> 00:14:51,000 .و اینکارو با بیرون بردن طلاها از اینجا، انجام میدیم 194 00:14:52,333 --> 00:14:53,500 .حق با پالرمو هست 195 00:14:54,791 --> 00:14:56,541 اون بیرون فقط دو نفر هستن 196 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 که میشه بهشون بگیم چطوری طلاها رو ببریم بیرون؟ 197 00:14:59,541 --> 00:15:03,416 پروفسور، که قرار نیست بهش بگه، و آلیثیا سیرا 198 00:15:03,500 --> 00:15:06,875 .اون از این اطلاعات استفاده میکنه تا مذاکره کنه و قسر در بره 199 00:15:08,166 --> 00:15:09,875 و بهتون اطمینان میدم 200 00:15:09,958 --> 00:15:13,041 .که مذاکره کردن با اطلاعات سخت خواهد‌بود 201 00:15:13,125 --> 00:15:14,666 .ساعت‌ها طول خواهد کشید 202 00:15:14,750 --> 00:15:18,416 .و تو این مدت وقت خواهیم داشت تا طلاها رو ببریم بیرون .این کاریه که قراره انجام بدیم 203 00:15:21,750 --> 00:15:23,958 .این زن جذاب و جسور هست 204 00:15:25,125 --> 00:15:27,291 ! طلاها رو از اینجا میبریم بیرون 205 00:15:28,833 --> 00:15:30,291 .طلاها رو اینجا میبریم بیرون 206 00:15:30,375 --> 00:15:32,958 .تو اون لحظه، پالرمو دوباره اشتیاقش رو بدست آورده بود 207 00:15:33,708 --> 00:15:35,958 آخرین باری که اون برق رو تو چشماش داشت 208 00:15:36,041 --> 00:15:37,583 ،پنج سال پیش بود 209 00:15:38,625 --> 00:15:41,083 .وقتی یه نفر نیمه‌شب بیدارش کرده بود 210 00:15:42,750 --> 00:15:44,500 .نقشه رو بهش گفتم 211 00:15:49,583 --> 00:15:51,000 چی گفت؟ 212 00:15:51,625 --> 00:15:53,291 ...بیا بگیم فکر کرد 213 00:15:54,500 --> 00:15:56,125 .یه شگفتی واقعی هس 214 00:15:58,083 --> 00:15:59,958 .بذار دقیق بگم 215 00:16:01,750 --> 00:16:04,541 .اون گفت که قشنگ ترین چیزی هست که تا حالا شنیده 216 00:16:08,000 --> 00:16:10,083 سر به سرم نذار.جدی میگی؟ 217 00:16:11,125 --> 00:16:12,041 ، مارتین 218 00:16:12,625 --> 00:16:14,250 .لب کلام رو بهش گفتم 219 00:16:14,333 --> 00:16:17,416 .اون ازت میخواد که تمام جزئیات فنی رو توضیح بدی 220 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 .پس، الان نوبت توئه 221 00:16:21,708 --> 00:16:22,916 .نه لعنتی 222 00:16:23,541 --> 00:16:25,166 .اوه خدای من، باورم نمیشه 223 00:16:27,500 --> 00:16:28,416 .بذار ببینیم 224 00:16:29,208 --> 00:16:32,583 چهارخونه؟چهارخونه پشمی؟ .یه چیزی که هوشمندانه به نظر بیاد 225 00:16:32,666 --> 00:16:35,833 .من میگم برای ساعت 3 صبح یکم پیچیدست 226 00:16:35,916 --> 00:16:39,750 .یه ذره هوشمندی خوبه، ولی دنبال یه چیز خودمونی باش 227 00:16:42,958 --> 00:16:46,083 ،برای پالرمو و برلین، "بلوغ" یه معنا داره 228 00:16:46,166 --> 00:16:48,291 ،پایان امیدها و رویاها 229 00:16:48,375 --> 00:16:51,625 .و آغاز مواجهه با زندگی با یک دیدگاه آگاهانه تلخ 230 00:16:52,125 --> 00:16:56,750 بعد از همه اینها، بالغ شدن، مثل پیر‌شدن، از کنار گذاشتن تدریجی رویاها تشکیل میشه 231 00:17:05,666 --> 00:17:07,166 !بگوتا، بپر تو آب 232 00:17:09,083 --> 00:17:10,458 بگوتا- چیه؟- 233 00:17:10,541 --> 00:17:11,583 !بپر تو آب- 234 00:17:14,625 --> 00:17:19,041 .لازم نبود امروز از خواب بیدارش کنی .میتونستیم فردا صبح انجامش بدیم 235 00:17:19,125 --> 00:17:21,583 .برای من، اینجا بودن یه مزیت بزرگه 236 00:17:21,666 --> 00:17:24,833 لازمه کنجکاوی و بینش عمیقت چی هست؟ 237 00:17:24,916 --> 00:17:25,958 .بهم بگو 238 00:17:26,708 --> 00:17:29,125 .بیا فرض کنیم 90 تن رو به گرانول تبدیل کردیم 239 00:17:29,208 --> 00:17:30,416 آره؟- الان چی؟- 240 00:17:31,833 --> 00:17:36,083 .الان غواص رو میفرستیم تو آب، فقط، اینبار، با دوتا شیلنگ 241 00:17:39,125 --> 00:17:42,666 با زیر و رو کردن خزانه، مثل مقبره کینگ تات 242 00:17:42,750 --> 00:17:44,750 .غواص ارتباط کلیدی رو ایجاد میکنه 243 00:17:44,833 --> 00:17:47,041 .که این امکان رو بهمون میده که طلاها رو خارج از محل حرکت بدیم 244 00:17:47,125 --> 00:17:49,041 چطوری؟- ما خزانه رو داریم، درسته؟- 245 00:17:49,125 --> 00:17:52,458 3170گالن(12هزار لیتر) آب هست .که همین میشه نیروی رانش‌ـمون 246 00:17:54,166 --> 00:17:57,416 ،از طریق این لوله‌ی سیاه ، آب وارد این پمپ میشه 247 00:17:57,500 --> 00:17:59,083 .جایی که با طلاها مخلوط میشه 248 00:17:59,166 --> 00:18:03,333 و 90 تن گرانول از طریق این شیلنگ قرمز جاری میشه 249 00:18:03,416 --> 00:18:07,000 به راحتی، به سمت شبکه فاضلاب حرکت میکنه 250 00:18:07,500 --> 00:18:09,583 قطر شیلنگ؟- .پنج اینچ- 251 00:18:09,666 --> 00:18:13,125 .نمیتونی فشار کافی برای خروج طلاها از شیلنگ رو فراهم کنی 252 00:18:13,208 --> 00:18:14,125 .دقیقاً 253 00:18:15,166 --> 00:18:19,500 به خاطر اینکه، در حال حاضر،طلاها به آرومی در .لوله‌ی تخلیه‌ی آب قرار دارن 254 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 فشار واقعی 255 00:18:23,166 --> 00:18:24,791 .کمی بعد میاد 256 00:18:25,791 --> 00:18:28,000 .ما برای باز کردن هر دری اقدام می کنیم 257 00:18:28,583 --> 00:18:31,500 ،آماده‌ایم که از زور استفاده کنیم ...و اجازه نخواهیم داد 258 00:18:31,583 --> 00:18:33,041 .واحد دلتا وارد شه 259 00:18:36,458 --> 00:18:37,375 داری چیکار میکنی؟ 260 00:18:39,791 --> 00:18:41,041 .قایم میشیم 261 00:18:43,166 --> 00:18:44,625 !بریم، حرکت کن 262 00:18:44,708 --> 00:18:46,375 !بریم 263 00:19:05,458 --> 00:19:08,000 .نیرو‌های مسلح. در رو باز کنید، لطفا 264 00:19:09,250 --> 00:19:10,291 !عجله کن 265 00:19:11,208 --> 00:19:12,208 !در رو باز کنید 266 00:19:13,958 --> 00:19:15,541 !در رو باز کنید 267 00:19:19,916 --> 00:19:21,666 !نیرو‌های مسلح !درو باز کنید 268 00:19:21,750 --> 00:19:23,333 !درو باز کنید، لطفاً 269 00:19:24,500 --> 00:19:26,541 !در رو باز کنید !نیروهای مسلح 270 00:19:28,625 --> 00:19:30,333 !درو باز کنید 271 00:19:30,416 --> 00:19:32,000 .سرایدار رو بیار 272 00:19:34,916 --> 00:19:36,000 !درو باز کن 273 00:19:37,083 --> 00:19:38,833 !درو باز کن- !عجله کن- 274 00:19:38,916 --> 00:19:39,875 چه خبره؟ 275 00:19:43,500 --> 00:19:46,791 هیچ کس خونه نیست. اونا رفتن مسافرت- .به هرحال بازش کن- 276 00:19:50,916 --> 00:19:52,416 .همه گارد بگیرید 277 00:20:00,250 --> 00:20:02,625 ...2A، این نیست- .یالا، مرد. عجله کن 278 00:20:02,708 --> 00:20:05,208 .این چیزا زمان میبره .اونقدرا راحت نیس 279 00:20:05,916 --> 00:20:07,041 یالا بریم 280 00:20:09,666 --> 00:20:11,375 .بیا اینجا، دختر کوچولو 281 00:20:20,250 --> 00:20:22,250 نمیدونی کدومشه؟ 282 00:20:24,500 --> 00:20:25,416 .دراز بکش 283 00:20:29,583 --> 00:20:31,041 واحد دلتا داره وارد میشه 284 00:20:44,791 --> 00:20:46,250 .واحد آلفا آمادست 285 00:20:47,708 --> 00:20:50,541 .آفرین به واحد، طبقه اول بررسی شد و کسی نیست 286 00:20:55,375 --> 00:20:56,375 !خالیه 287 00:21:02,166 --> 00:21:05,208 ،واحد دلتا .سرایدار رو بفرستید طبقه سوم 288 00:21:30,833 --> 00:21:32,500 .اتاق خواب خالیه .بریم 289 00:22:09,750 --> 00:22:12,250 .همه جا خالیه.بریم 290 00:22:21,666 --> 00:22:22,791 .اونا رفتن 291 00:22:25,583 --> 00:22:26,583 .اونا رفتن 292 00:22:52,875 --> 00:22:57,375 آقایون! امروز در تاریخچه جهانی سرقت نامی از خود به جا میذاریم 293 00:22:58,208 --> 00:23:00,833 !بریم، بچه‌ها .بیاید با هم تاریخسازی کنیم 294 00:23:00,916 --> 00:23:03,375 !یالا- !بریم- 295 00:23:07,208 --> 00:23:09,208 .اینجا، جایی هست که مرحله‌ی بعدی شروع میشه 296 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 وقتی که طلاهایی که در لوله‌ی تخلیه‌ی آب قرار داره رو جا‌به‌جا میکنیم. 297 00:23:13,166 --> 00:23:15,583 .که باعث مسدود شدن لوله‌ی آب میشه 298 00:23:16,166 --> 00:23:19,208 ،به خاطر همین هست که یه پمپ دوم داریم .همونی که تو نروژ دزدیدیم 299 00:23:19,291 --> 00:23:20,458 !پمپ رو وصل کنید 300 00:23:21,041 --> 00:23:22,250 !بریم، آقایون 301 00:23:22,833 --> 00:23:24,541 .خوشگل نیست؟ من عاشقشم 302 00:23:27,083 --> 00:23:31,791 ،این یه شگفتی تکنیکی هست .توان 5300 کیلوواتی 303 00:23:31,875 --> 00:23:36,166 سرخیو، این یعنی طلاها رو با سرعت 3.25 متر بر ثانیه .جا‌به‌جا میکنیم. .این دیوانه واره 304 00:23:36,250 --> 00:23:37,625 .یه مشکل وجود داره 305 00:23:37,708 --> 00:23:39,458 حالا اون داره فکر میکنه که....؟ 306 00:23:39,541 --> 00:23:41,791 کاهش فشار به خاطر اصطکاک چی میشه؟ 307 00:23:42,333 --> 00:23:45,208 معادله دارسی ویسباخ رو بلدی؟ .برحسب میلیمتر، اندازه گیری شده 308 00:23:45,291 --> 00:23:48,041 ...تنها مشکلی که داریم - .فشار بیش از حدـه 309 00:23:48,125 --> 00:23:49,166 !دریچه هارو باز کنید 310 00:23:49,250 --> 00:23:52,875 .پمپ یه تنظیم‌کننده‌ی فشار داره .خودمون کنترلش می‌کنیم 311 00:23:53,541 --> 00:23:55,208 .من پمپ رو فعال می‌کنم 312 00:23:55,291 --> 00:23:57,875 .پمپ مکش ایجاد می‌کنه و طلاها رو هل می‌ده 313 00:23:57,958 --> 00:24:01,458 ،و 91 دقیقه و 37 ثانیه بعد 314 00:24:02,791 --> 00:24:09,083 B غنیمتمون 17.8 کیلومتر بین گاوصندوق و نقطه «که معمولا با نام «مخزن آب باران 315 00:24:09,166 --> 00:24:12,833 .شناخته می‌شه منتقل میشه 316 00:24:12,916 --> 00:24:16,583 و اون‌موقع، معجزه از بهشت 317 00:24:16,666 --> 00:24:18,250 .نازل می‌شه 318 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 خل شدم؟ یا فقط منم که دارم اینو می‌بینم؟ 319 00:24:26,791 --> 00:24:28,208 !بوگوتا»، فشار» 320 00:24:32,291 --> 00:24:33,916 !3000کیلوپاسکال 321 00:24:35,166 --> 00:24:36,625 !3500 322 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 .بزن بریم، عزیزم 323 00:24:41,500 --> 00:24:42,375 !4000 324 00:24:42,458 --> 00:24:43,708 !یالا، عزیزم 325 00:24:44,500 --> 00:24:47,416 !محض رضای خدا - !4500- 326 00:24:48,375 --> 00:24:49,750 !5000 !حالا 327 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 .هنوز هیچی 328 00:25:07,958 --> 00:25:11,375 .آروم باش، هنوز چند ثانیه وقت داریم .نگران نشو، مرد 329 00:25:14,250 --> 00:25:15,375 .داریم بهش می‌رسیم 330 00:25:16,583 --> 00:25:18,041 10 331 00:25:20,916 --> 00:25:21,750 9 332 00:25:24,583 --> 00:25:25,625 8 333 00:25:28,791 --> 00:25:29,666 7 334 00:25:31,708 --> 00:25:32,708 6 335 00:25:36,000 --> 00:25:37,041 5 336 00:25:40,333 --> 00:25:41,250 4 337 00:25:43,708 --> 00:25:45,333 3 338 00:25:47,083 --> 00:25:47,958 2 339 00:25:50,083 --> 00:25:50,958 1 340 00:25:54,208 --> 00:25:55,500 !حالا 341 00:26:08,208 --> 00:26:09,500 بنجامین»، صدامو داری؟» 342 00:26:09,583 --> 00:26:10,458 .هنوز خبری نیست 343 00:26:23,875 --> 00:26:28,041 .«تکرار می‌کنم، هیچی اینجا نیست، «پالرمو .شاید تو محاسبات اشتباه پیش اومده 344 00:26:28,916 --> 00:26:30,416 !گندش بزنن 345 00:26:32,375 --> 00:26:35,375 .علم فقط روی اعداد و محاسبات نمی‌چرخه 346 00:26:35,875 --> 00:26:37,125 .یه خرده ایمان داشته باش 347 00:26:38,250 --> 00:26:39,833 .یه ذره هم عشق 348 00:26:48,500 --> 00:26:49,750 .یالا، عزیزم 349 00:26:50,250 --> 00:26:51,791 .مسئله فقط طلاها نیستن 350 00:26:52,291 --> 00:26:54,916 بلکه تمام شب‌هاییه که صرف کردیم .تا با هم نقشه بکشیم 351 00:27:01,625 --> 00:27:02,875 ساعت‌های زیادی که 352 00:27:03,916 --> 00:27:06,333 .که روی مسائل یکسان صرف کردیم 353 00:27:07,791 --> 00:27:11,625 لذت و هیجان روزهایی که .راه‌ حل رو پیدا کرده بودیم 354 00:27:12,875 --> 00:27:16,166 .اونا بهترین اوقات عمرم بودن .التماست می‌کنم 355 00:27:16,250 --> 00:27:18,625 لطفا نذار همه‌ی این کارها .بی‌نتیجه بشه 356 00:27:18,708 --> 00:27:21,416 .نذار همه‌ش تبدیل به یه خیال باطل بشه .التماس می‌کنم 357 00:27:22,166 --> 00:27:25,625 .خواهش می‌کنم، عزیزم، یالا .خواهش می‌کنم، بیا تو رو جدت 358 00:27:26,250 --> 00:27:29,791 .یالا، لعنتی. تو می‌تونی !یالا، خدای من. یالا 359 00:27:30,500 --> 00:27:31,708 !بیا بریم 360 00:27:49,666 --> 00:27:50,916 !دارن میان بیرون 361 00:27:51,708 --> 00:27:53,333 !طلاها دارن میان بیرون 362 00:27:53,416 --> 00:27:55,041 !ما موفق شدیم - !آره - 363 00:28:13,541 --> 00:28:15,583 .رفقا، چرخ آبی رو راه بندازین 364 00:28:23,625 --> 00:28:25,333 .بنجامین»، ساختن شمش‌ها رو شروع کن» 365 00:28:25,416 --> 00:28:28,125 !بریم تو کارش !شمش ساختنو شروع کنیم 366 00:28:37,125 --> 00:28:38,333 .«ما موفق شدیم، «توکیو 367 00:28:45,166 --> 00:28:46,083 .ما موفق شدیم 368 00:28:46,166 --> 00:28:51,708 با سرعت 55198 لیتر آب و طلا .بر دقیقه، برادر 369 00:28:52,583 --> 00:28:54,416 خیلی زیباست. 370 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 حمومت چطور بود؟ 371 00:29:15,000 --> 00:29:17,833 ،خیلی بده که اینجا هیچ لباس مردونه‌ای نیست مگه نه «ویکتوریا»؟ 372 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 آخرین بار کی غذا خوردی؟ 373 00:29:32,291 --> 00:29:33,375 امروز چند شنبه‌ست؟ 374 00:29:36,291 --> 00:29:38,208 .سعی می‌کنم یه غذای داغ بپزم 375 00:29:58,083 --> 00:30:01,958 ،این قوش هَریس .یه پرنده‌ی شکاریه، و یه شکارچی حرفه‌ای 376 00:30:05,583 --> 00:30:09,916 ،به محض این‌که طعمه‌ش رو شناسایی کنه .با نهایت سرعت به طرف پایین شیرجه می‌زنه 377 00:30:10,000 --> 00:30:11,458 .این برات خوبه 378 00:30:12,833 --> 00:30:15,583 آخرین باری که کسی ازم مراقبت کرد رو یادم نمیاد 379 00:30:27,458 --> 00:30:28,458 .راستش یادمه 380 00:30:30,666 --> 00:30:31,708 .شوهرم 381 00:30:35,250 --> 00:30:37,291 .تو مراسم خاکسپاریش اصلا گریه نکردم 382 00:30:37,375 --> 00:30:40,666 موقع شکنجه دادن «آنیبال کورتِز» هیچ .حسی نداشتم 383 00:30:42,541 --> 00:30:43,583 .هیچی 384 00:30:45,916 --> 00:30:48,041 .کار من خراب شده .اما هنوز، هیچی 385 00:31:00,875 --> 00:31:02,125 ...تمام کاری که من انجام دادم 386 00:31:05,666 --> 00:31:07,083 .دنبال کردن تو بوده... 387 00:31:11,541 --> 00:31:13,041 حالت تهوع 388 00:31:13,750 --> 00:31:14,875 یا حس خستگی نداشتم 389 00:31:15,916 --> 00:31:16,833 چون که 390 00:31:21,166 --> 00:31:23,416 ...فکر می‌کردم اگه با سرعت کافی دنبالت کنم 391 00:31:27,125 --> 00:31:28,750 غم و غصه نمی‌تونه بگیر‌تم... 392 00:31:31,625 --> 00:31:32,500 .و حالا ببین 393 00:31:33,416 --> 00:31:34,291 .ما اینجاییم 394 00:31:38,791 --> 00:31:39,750 .ما اینجاییم 395 00:31:46,625 --> 00:31:47,625 ...می‌تونیم 396 00:31:51,500 --> 00:31:56,000 تظاهر کنیم که تو دوستمونی... و اومدی آشپزی کنی و بچه رو ببینی 397 00:31:56,083 --> 00:32:00,208 امروز ممکنه تا 25 سال دیگه .آخرین روز معمولی‌مون باشه 398 00:32:03,125 --> 00:32:05,375 .بیا تظاهر کنیم پلیس‌ها اون بیرون نیستن 399 00:32:06,416 --> 00:32:09,125 ،و غذا بخوریم ،و تو هم می‌تونی ازم سوالای مسخره بپرسی 400 00:32:09,208 --> 00:32:11,833 ،سوالایی راجع به بچه ،تا وقتی خوابش ببره 401 00:32:11,916 --> 00:32:13,083 همین‌طوری که داریم تلویزیون .میبینیم 402 00:32:19,166 --> 00:32:20,083 خوبه؟ 403 00:32:23,791 --> 00:32:24,625 .البته 404 00:32:25,916 --> 00:32:27,083 .منظورمو بد برداشت نکن 405 00:32:27,708 --> 00:32:28,916 .من دوستت نیستم 406 00:32:30,833 --> 00:32:32,000 .و هیچ‌وقت هم نخواهم بود 407 00:32:33,375 --> 00:32:34,875 .من هیچ‌وقت دوست تو نخواهم بود 408 00:32:40,166 --> 00:32:42,583 .من رابطمون‌ـو یه ازدواج توافقی میدونم 409 00:32:44,833 --> 00:32:46,083 درست نمیگم؟ 410 00:32:48,916 --> 00:32:49,833 .بخور 411 00:32:52,208 --> 00:32:53,875 خوش‌مزه‌ست، ممنون 412 00:32:57,250 --> 00:32:58,083 یه چیزی بگو 413 00:33:06,375 --> 00:33:07,791 ...در چند ساعت گذشته 414 00:33:11,708 --> 00:33:12,875 ...من دو نفر دیگه... 415 00:33:13,958 --> 00:33:17,500 که خیلی برام مهم بودن رو از دست دادم... 416 00:33:19,666 --> 00:33:21,791 اهمیتشون به خاطر نقشه یا سرقت نبود 417 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 ...بلکه اونا برای خودم 418 00:33:27,000 --> 00:33:28,416 و زندگی شخصی‌م مهم بودن... 419 00:33:30,791 --> 00:33:32,500 ...و دیگه نمیخوام 420 00:33:34,291 --> 00:33:35,791 ...کس دیگه‌ای رو توی این سرقت... 421 00:33:36,833 --> 00:33:37,875 نا امید کنم... 422 00:33:45,750 --> 00:33:47,250 ناامیدت نمیکنم 423 00:33:51,208 --> 00:33:52,208 باشه 424 00:33:56,916 --> 00:33:58,083 ...پس 425 00:33:58,166 --> 00:34:03,875 بهتره به این جور موقعیتا عادت کنی 426 00:34:05,041 --> 00:34:09,416 چون اجازه نمی‌دم «ویکتوریا» توی زایشگاه زندان بزرگ شه 427 00:34:24,666 --> 00:34:26,291 منم تو رو بازداشت نمی‌کنم 428 00:34:30,625 --> 00:34:31,583 به نظر خوب می‌آد 429 00:34:45,958 --> 00:34:49,000 ،مثل یه ولوسیراپتور طعمه‌ش رو روی زمین دنبال می‌کنه (نوعی دایناسور کوچک و سریع) 430 00:34:49,083 --> 00:34:50,041 ...«سرخیو» 431 00:34:52,875 --> 00:34:54,875 باید برات کفش جدید بخریم... 432 00:34:57,125 --> 00:35:00,625 ،خرموش کانگورویی برای نجات جونش می‌دوه ...اما جوجه‌ها 433 00:35:03,333 --> 00:35:06,166 باید استخون رو دوباره جا بندازیم و واسش پلاتین کار بزاریم 434 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 .باید بهش بیهوشی بزنم 435 00:35:08,083 --> 00:35:08,958 چی؟ 436 00:35:10,041 --> 00:35:12,583 اصلا و ابدا. من بیهوش نمی‌شم 437 00:35:13,875 --> 00:35:18,166 از کمر به بالا، من یه نگهبانم 438 00:35:19,083 --> 00:35:21,791 و از کمر به پایین، یه بیمار 439 00:35:22,583 --> 00:35:26,833 دکتر، شما کارتو انجام بده من می‌تونم تحمل کنم 440 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 از یه بی‌حسی اپیدورال استفاده کن (نوعی بی‌حسی که به کمر تزریق می‌شود) 441 00:35:37,458 --> 00:35:38,750 اون با این‌کار فلج می‌شه 442 00:35:39,833 --> 00:35:41,041 مردم از آدمای فلج می‌ترسن 443 00:35:41,125 --> 00:35:44,958 اگه قراره بریم زندان، ترسوندن مردم اون‌قدرام بد نیست 444 00:35:45,541 --> 00:35:49,875 راستشو بخوای، اصلا نمی‌تونم تصور کنم زندان چه‌طوریه 445 00:35:49,958 --> 00:35:53,958 زندان؟ زندان یه تجربه‌ی وحشتناکه 446 00:35:55,083 --> 00:35:55,916 وحشتناک 447 00:35:56,583 --> 00:36:00,208 اما فکر می‌کنم بدترین بخشش این نیست که آزادی‌تو از دست می‌دی 448 00:36:01,458 --> 00:36:03,125 بلکه دوری از مهر و عاطفه‌ست 449 00:36:04,125 --> 00:36:07,291 ...نمی‌دونم. همین تماس فیزیکی نداشتن 450 00:36:08,375 --> 00:36:11,791 این‌که دوست داشته باشی بچه‌تو بغل کنی... ...یا دوست داشته باشی مامانت بغلت کنه 451 00:36:13,041 --> 00:36:14,250 ولی اونا پیشت نباشن... 452 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 «همین‌طور «سرخیو 453 00:36:19,166 --> 00:36:21,958 ...حالا که یه کیس مناسب پیدا کردم 454 00:36:22,041 --> 00:36:23,041 خدای من 455 00:36:23,958 --> 00:36:26,958 25سال زندانی بودن همه‌شو بر باد می‌ده 456 00:36:27,041 --> 00:36:30,958 چون هیچ رابطه‌ای نمی‌تونه با وجود این‌همه دوری پابرجا بمونه 457 00:36:33,708 --> 00:36:39,166 یا این‌که می‌تونی 25 سال فکر کنی که قراره همه‌چی مثل قبل شه 458 00:36:39,250 --> 00:36:43,708 و ناگهان، وقتی شانس اینو داری که با اون شخص باشی و ببوسی‌ش 459 00:36:43,791 --> 00:36:44,958 لعنتی، یهو می‌فهمی 460 00:36:46,083 --> 00:36:48,833 که چه‌قدر زمان گذشته، مگه نه؟ 461 00:36:48,916 --> 00:36:53,041 و تو این‌همه سال رو صرف رویاپردازی راجع به چیزی کردی 462 00:36:53,125 --> 00:36:55,125 که نیست و وجود نداره 463 00:36:59,625 --> 00:37:01,833 ‫باید بدونی که من دنور رو بوسیدم، 464 00:37:01,916 --> 00:37:05,750 ‫و قسم میخورم که الان دارم بخاطر اینکه این بوسه هیچ معنی خاصی نداشت بهت میگم. 465 00:37:05,833 --> 00:37:09,500 ‫میدونم که نباید این کار رو میکردم، ولی نتونستم جلوی خودمو بگیرم. 466 00:37:09,583 --> 00:37:14,250 ‫چند سالی بود که بهش علاقه داشتم. ‫و امروز فهمیدم که چیز خاصی بین ما نیست. 467 00:37:20,458 --> 00:37:21,833 ‫هی. 468 00:37:36,958 --> 00:37:39,375 ‫برای استرس چیزی داری، دکتر؟ 469 00:37:43,208 --> 00:37:45,625 ‫یه مسکن اعصاب داری بده بهش. 470 00:38:25,666 --> 00:38:28,916 ‫من راهرو سرپوشیده رو رد کردم. ‫الان تو تقاطع کانالم. 471 00:38:30,083 --> 00:38:31,291 ‫گوش کن، سمت چپ برو. 472 00:38:36,166 --> 00:38:39,291 ‫بعدش 65 پا پایینت، یه دریچه‌ست که بعدش مستقیم اونجایی. 473 00:39:30,250 --> 00:39:32,291 ‫تمام شمش‌ها باید علامت گذاری بشه روش. 474 00:39:32,791 --> 00:39:34,291 ‫قالب‌بندی شمش ها با مشکلی مواجه نشد؟ 475 00:39:48,208 --> 00:39:49,791 ‫چه باحاله، مگه نه؟ 476 00:39:50,875 --> 00:39:53,000 ‫بدویید! 477 00:40:13,541 --> 00:40:15,666 ‫سریع! عجله کنید بچه‌ها! 478 00:40:15,750 --> 00:40:17,041 ‫همینه! 479 00:40:21,250 --> 00:40:23,583 ‫اولین محموله شمش‌ها رو تموم کردیم. 480 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 ‫خوبه. ‫ما کارمون اینجا تمومه تقریبا. 481 00:40:25,916 --> 00:40:27,875 ‫تو رو حضرت عباس عجله کنید. 482 00:40:27,958 --> 00:40:28,916 ‫هی. 483 00:40:30,250 --> 00:40:32,166 ‫- لیسبون مجرده؟ ‫- چی؟ 484 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 ‫اون بیرون کسی منتظرشه یعنی؟ 485 00:40:42,458 --> 00:40:43,916 ‫برای چی میپرسی الاغ؟ 486 00:40:44,791 --> 00:40:47,583 ‫هیچی فقط موقعی که دیدم دست ریو رو پیچوند... 487 00:40:47,666 --> 00:40:48,916 ‫چی ؟ 488 00:40:49,000 --> 00:40:52,625 ‫دافای شجاع منو حشری میکنن. 489 00:40:53,875 --> 00:40:57,791 ‫خب، اون توی یه رابطه تخمی بود. 490 00:40:58,375 --> 00:41:00,875 ‫اون به کسی نیاز داره که بتونه ‫اعتقادش به مردها رو دوباره برگردونه. 491 00:41:00,958 --> 00:41:04,458 ‫آره. خلاصه باید بری تو کارش ولی صاف برو تو کار، گرفتی؟ 492 00:41:05,333 --> 00:41:08,166 ‫اون شخصیت خاصی داره. ‫اهل خاله‌بازی نیست. 493 00:41:08,250 --> 00:41:10,208 ‫باید یه کله بری سراغ اصل کار. 494 00:41:10,291 --> 00:41:11,458 ‫- دقیقا همینطوره که میگی. ‫- گرفتی چی گفتم؟ 495 00:41:11,541 --> 00:41:15,166 ‫دستکش‌ها رو دربیار، مسخره‌بازی هم در نیار، یه راست برو رو کار. 496 00:41:15,250 --> 00:41:17,541 ‫بهت همینارو دارم که بگم. 497 00:41:18,125 --> 00:41:21,083 ‫به محض اینکه فرصتش گیرت اومد ازش لب بگیر. 498 00:41:21,166 --> 00:41:25,458 ‫توی آسانسور یا توی دست به آب ‫هرجا که تونستی. ‫یادت باشه که اون تازه از زندان آزاد شده. 499 00:41:25,541 --> 00:41:27,958 ‫میگیری چی میگم؟ گرفتی؟ 500 00:41:28,041 --> 00:41:28,958 ‫اصلا تعارف نکن با کله برو جلو. 501 00:41:36,250 --> 00:41:37,708 ‫تو چته؟ 502 00:41:41,125 --> 00:41:42,000 ‫والا... 503 00:41:43,791 --> 00:41:45,791 به زنم خیانت کردم. 504 00:41:49,041 --> 00:41:50,125 ‫با یه گروگان ریختی رو هم؟ 505 00:41:51,791 --> 00:41:52,708 ‫با «مانیلا». 506 00:41:55,291 --> 00:41:56,375 ‫با «مانیلا». 507 00:41:58,708 --> 00:42:00,333 ‫کردی توش؟ 508 00:42:00,416 --> 00:42:04,375 ‫نکردم توش ولی ‫ازش لب گرفتم. 509 00:42:04,958 --> 00:42:05,916 ‫من شروعش کردم. 510 00:42:12,166 --> 00:42:13,708 ‫کلت داغ بوده جوگیر شدی. چیز مهمی نیست. 511 00:42:14,291 --> 00:42:16,666 ‫بزنید بریم بچه ها. ‫وقتشه خودمونو نشون بدیم. 512 00:42:16,750 --> 00:42:18,375 ‫اخه چطوری میگی چیز خاصی نبوده؟ 513 00:42:18,458 --> 00:42:21,916 ‫چند ثانیه بعد، استکهلم رو هم تو همون‌جا ‫ازش لب گرفتم. 514 00:42:22,000 --> 00:42:23,916 ‫تف دهن این‌یکی ‫رفت تو دهن اون‌یکی. 515 00:42:24,000 --> 00:42:27,166 ‫اون داره چپ و راست بخاطر استرس بعد از ‫حادثه به خودش مورفین میزنه... 516 00:42:27,250 --> 00:42:30,250 ‫در حالی که من لاشی‌بازی درآوردم. ‫نمیدونم چطوری بهش بگم. 517 00:42:34,125 --> 00:42:35,666 ‫بیخیالش شو، گرفتی؟ 518 00:42:36,416 --> 00:42:39,375 ‫هیچ‌وقت تو زندگی کیریت... 519 00:42:40,208 --> 00:42:41,916 ‫اعتراف نکن که خیانت کردی به همسرت. 520 00:42:42,875 --> 00:42:45,625 ‫مخصوصا نیم ساعت بعد انجام دادنش. 521 00:42:48,000 --> 00:42:51,333 ‫اگه حس گناه میکنی، ‫خودت باهاش کنار بیا. 522 00:42:51,416 --> 00:42:55,083 ‫دفعه بعد افسار مغزتو نده دست کیرت. ‫ساکت باش و چیزی نگو. 523 00:42:55,166 --> 00:42:58,208 ‫حتی وقتی زنت، کون‌لخت مچتو با یه ‫زن دیگه موقع کردن گرفت... 524 00:42:59,125 --> 00:43:01,375 ‫بهش بگو که داره توهم میزنه. 525 00:43:01,875 --> 00:43:03,375 ‫و دهنتو ببند. 526 00:43:04,125 --> 00:43:05,125 ‫هی، به من نگاه کن. 527 00:43:06,541 --> 00:43:08,083 ‫برای ‌اینکه به محض اینکه اعتراف کنی... 528 00:43:08,166 --> 00:43:11,583 ‫دیگه نمیتونی کاری کنی، ‫مثل اعتراف کردن به پلیسه. 529 00:43:12,208 --> 00:43:13,916 ‫و بعد اینکه اعتراف کنی... 530 00:43:15,541 --> 00:43:17,291 ‫رفیق جون دیگه راهی برای ‫درست کردن اوضاع نیست. 531 00:43:30,291 --> 00:43:31,166 ‫بچه کو؟ 532 00:43:39,958 --> 00:43:40,791 ‫عزیزم. 533 00:44:02,166 --> 00:44:03,125 ‫سرخیو. 534 00:44:10,083 --> 00:44:12,333 ‫- چیکار داری میکنی؟ ‫- یه گوشی پیدا کردم. 535 00:44:12,416 --> 00:44:14,208 ‫در حال شارژه. ‫شارژش 40 درصده. 536 00:44:14,875 --> 00:44:17,083 ‫یکم قدیمیه، ولی کار راه‌بندازه. 537 00:44:27,500 --> 00:44:29,750 ‫تماس دریافتی 538 00:44:44,041 --> 00:44:45,125 ‫بله؟ 539 00:44:46,375 --> 00:44:48,833 ‫- کی هستی؟ ‫- اسمم شکیره. 540 00:44:48,916 --> 00:44:51,958 ‫- من از آسیا از پروفسور پشتیبانی میکنم. ‫- یا خود پیغمبر. 541 00:44:52,583 --> 00:44:53,750 ‫من «بنجامین»ـم. 542 00:44:53,833 --> 00:44:54,958 ‫وصلت میکنم. 543 00:44:55,041 --> 00:44:55,958 ‫باشه. 544 00:45:02,083 --> 00:45:03,458 ‫- پروفسور؟ ‫- گوش کن. 545 00:45:03,541 --> 00:45:05,833 ‫وقتمون تموم شده. ‫به صرب‌ها زنگ بزن. 546 00:45:05,916 --> 00:45:07,041 ‫اونا اینجان. 547 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 ‫مجبورشون کردم بیان اینجا از ‫محدوده بیرونی حفاظت کنن. 548 00:45:11,083 --> 00:45:12,916 ‫خیلی خوبه، بنجامین. 549 00:45:13,000 --> 00:45:15,583 ‫تو مسئولیتشو دادی بهم. ‫منم ترتیبشون رو میدم. 550 00:45:15,666 --> 00:45:16,916 ‫هر کاری که در توانم ‫هست رو دارم انجام میدم. 551 00:45:17,625 --> 00:45:20,125 ‫پس در اون صورت، تو الان یه ماموریت ‫داری. 552 00:45:24,916 --> 00:45:26,166 ‫مارسی، بریم. 553 00:45:26,750 --> 00:45:29,041 ‫بگو یه ماموریت داریم. ‫به صرب‌ها بگو. 554 00:45:29,125 --> 00:45:31,083 ‫بوریس با ما بیا. ‫اره چرخی... 555 00:45:31,166 --> 00:45:34,875 ‫شیلنگ حرارتی، دستگاه جوش، تی‌ها و چندتا تفنگ با خودت بیار. 556 00:45:36,458 --> 00:45:40,666 ‫بقیه هم یجوری به شمش ساختن ادامه ‫بدن که انگار روز آخر زندگیشونه. 557 00:45:40,750 --> 00:45:42,458 ‫بریم! 558 00:46:04,291 --> 00:46:05,541 ‫بریزید بیرون لخت شید. 559 00:46:35,750 --> 00:46:38,541 ‫ته شخصیت‌شون،پروفسور و برلین شبیه همدیگه بودن. 560 00:46:38,625 --> 00:46:41,875 ‫جفتشون بر اساس یه ‫مفهوم پرمعنی نقشه میریختن... 561 00:46:44,083 --> 00:46:44,916 ‫هیجان. 562 00:46:45,000 --> 00:46:45,833 ‫صبر کن. 563 00:46:45,916 --> 00:46:49,166 ‫برای پروفسور این «هیجان» این بود که یه چیز خارق‌العاده رو... 564 00:46:49,250 --> 00:46:51,291 ‫با تغییر حالت دادن تبدیل کنه به یه ‫چیز معمولی. 565 00:46:52,625 --> 00:46:54,000 ‫یه چیزی مثل کامیون حمل زباله. 566 00:46:58,541 --> 00:47:02,250 ‫برای برلین این هیجان به معنی باور داشتن ‫به اینکه غیرممکن، ممکنه بود. 567 00:47:03,041 --> 00:47:04,750 ‫و با اینکه برلین خودش اینطور فکر نمیکرد، 568 00:47:04,833 --> 00:47:07,250 ‫از این لحاظ، پروفسور شبیه ‫یه برادر براش بود. 569 00:47:07,791 --> 00:47:10,333 ‫بخاطر اینکه فقط یکی با اون ‫فانتزی های بچه‌گونه... 570 00:47:11,041 --> 00:47:13,875 ‫میتونه تو خیابون پر از سرباز و نیرو ‫قایم‌موشک‌بازی کنه. 571 00:47:13,958 --> 00:47:17,958 ‫یه کامیون حمل زباله برای ورود به موقعیت ‫مکانی 1-2-6 اجازه میخواد. 572 00:47:21,958 --> 00:47:26,291 ‫نقشه هوشمندانه برلین کمک کرد به ‫مهم‌ترین فرار نقشه... 573 00:47:26,875 --> 00:47:27,791 ‫با موفقیت از بازرسی گذشتن. 574 00:47:27,875 --> 00:47:31,166 ‫یه قمار تمام عیار در ‫یه لحظه جادویی. 575 00:47:32,375 --> 00:47:36,000 ‫مثل موقعی که اونا متوجه شدن ‫که سرقت از لحاظ فنی شدنی هست. 576 00:47:36,541 --> 00:47:40,333 ‫مثل این بود که اونا میدونستن چطوری به مریخ برسن، ‫اما نمیدونستن چطوری برگردن. 577 00:47:42,000 --> 00:47:45,583 ‫اما جوری بابت همین خوشحالی میکردن که انگار بچه دو ساله‌ان. 578 00:48:03,458 --> 00:48:05,166 ‫یک، دو، سه... 579 00:48:05,750 --> 00:48:06,875 ‫قایم‌موشک. 580 00:48:08,000 --> 00:48:09,583 ‫اینطوری اتفاق افتاد. 581 00:48:09,666 --> 00:48:11,750 ‫خیلی معمولی و عادی. 582 00:48:14,833 --> 00:48:17,333 ‫کامیون حمل زباله، آشغال‌ها رو ‫جمع میکرد... 583 00:48:18,416 --> 00:48:20,041 ‫اما در حقیقت کارش بیشتر از اینا بود. 584 00:48:22,666 --> 00:48:23,500 ‫پروفسور. 585 00:48:23,583 --> 00:48:27,000 ‫داشت مغر متفکر سرقتو دوباره ‫میذاشت تو راس کارها... 586 00:48:27,500 --> 00:48:29,375 ‫که در کنارش هم یه مغز متفکر جدید دیگه بود. 587 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 ‫و مهم‌تر این که ... 588 00:48:35,625 --> 00:48:36,916 ‫پروفسور متوجه شد که... 589 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 ‫اون اشتیاقی که توسط برادرش در ‫اون القا شده بود... 590 00:48:40,500 --> 00:48:43,041 ‫حالا کل تیمش رو فرا گرفته بود. 591 00:48:44,083 --> 00:48:48,416 ‫تمام این مدت که اون مثل یه بوکسور ‫بازنده رو زمین افتاده بود.. 592 00:48:48,500 --> 00:48:49,958 ‫میبینی الان وضع رو، پروفسور. 593 00:48:50,041 --> 00:48:53,208 ‫- تا اونجا که در توانمون بود رو انجام دادیم. ‫- خوبه. 594 00:48:53,291 --> 00:48:55,291 ‫دستگاه‌ها به کار کردن ادامه داده بودن. 595 00:48:56,791 --> 00:48:58,333 ‫طلا بیرون از خزانه بود، 596 00:48:59,166 --> 00:49:02,000 ‫ریخته‌گر خارجی هم در حال کار بود. 597 00:49:03,583 --> 00:49:05,875 ‫رویا دوباره قابل دسترسی‌تر از همیشه بود. 598 00:49:29,916 --> 00:49:30,750 ‫اونا موفق شدن. 599 00:49:39,916 --> 00:49:40,958 ‫اونا موفق شدن. 600 00:49:41,958 --> 00:49:43,791 ‫پالرمو، اونا موفق شدن. 601 00:49:44,291 --> 00:49:46,791 ‫یه ریخته‌گر تو مخزن آبه. 602 00:49:47,291 --> 00:49:49,500 ‫البته که طلا رو آوردیم بیرون رفیق. 603 00:49:49,583 --> 00:49:51,958 ‫این زیباترین چیزی نیست که تا حالا ‫دیدی؟ 604 00:49:52,041 --> 00:49:53,416 ‫طلا داره میاد بیرون. 605 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫طلا داره میاد بیرون. 606 00:50:07,833 --> 00:50:09,208 ‫این یکی بخاطر توئه، «آندرس». 607 00:50:09,291 --> 00:50:13,125 ‫با یه دستگاه مکش به این قدرتمندی، اونا صدای مکش رو میشنون. 608 00:50:13,208 --> 00:50:16,416 ‫به راحتی میفهمن که ما داریم از ‫لوله‌ها استفاده می‌کنیم. 609 00:50:19,458 --> 00:50:21,250 ‫چی باعث میشه فکر کنید اونا ‫اون سمت منتظر ما نمیمونن؟ 610 00:50:21,833 --> 00:50:26,041 ‫سوال خیلی خوبیه، سرخیو. ‫اما ما هم جواب سوالو داریم. 611 00:50:26,125 --> 00:50:29,333 ‫و جواب، تفاوت بین یه دزد اختلاس‌گر و دولتی... 612 00:50:29,416 --> 00:50:30,708 ‫و ماست. 613 00:50:30,791 --> 00:50:33,541 ‫تفاوت بین خوب بودن و نابغه بودن. 614 00:50:33,625 --> 00:50:35,875 ‫و ما هم نبوغ رو نیاز داریم. 615 00:50:35,899 --> 00:50:38,899 ترجمه شده توسط تیم ترجمه نایت مووی 616 00:50:38,923 --> 00:50:53,923 .:: NightMovie.Top ::.